꿈과 현실의 두 세계를 동시에 느끼는 피터

꿈이 현실보다 더 실제적이라고?

by 아이언맨

He walked towards the Marylebone Road. The sun was even hotter now; the noise of the traffic was louder. It was the heart of the day, the heart of London. He saw the buses, the ambulances, the vans; he heard the shouting of the newsboys. It was all so solid, so noisy, so full of life.

그는 매릴레본 도로를 향해 걸었다. 태양은 훨씬 더 뜨거웠고, 차들이 오가는 소음은 더 컸다. 한낮이었고, 런던의 중심지였다. 버스들, 앰뷸런스들, 밴들이 보였고, 뉴스 보이의 외치는 소리가 들렸다. 모든 것이 아주 단단했고, 소란스러웠고, 활기가 가득했다.



And yet, as he walked, he could not shake off the feeling of the forest. The giant figure of the woman, the silence, the bowl of white flowers—they were still there, behind the noise of the buses, behind the glare of the sun. He felt as if he were living in two worlds at once.

그럼에도, 걸어갈 때, 숲에서 느꼈던 그 느낌을 흔들어 떨쳐버릴 수가 없었다. 여인의 거대한 형상, 침묵, 하얀 꽃 바구니 - 그것들은 여전히 그대로 있었다, 버스의 소음 뒤에, 태양의 광채 뒤에. 그는 두 세계를 동시에 살아가는 느낌이 들었다.



“I am a fool,” he thought, striking his stick against the pavement. “I am a romantic fool. I am fifty-two, and I am dreaming of forests and goddesses.”

"바보 같으니라고, " 그는 지팡이로 보도룰 치면서 생각했다. "로맨틱한 바보, 쉰둘이나 되어서 숲과 여신의 꿈이나 꾸고 있다니."


He looked at the people passing him. They were busy; they were purposeful. They were going to lunch; they were going to work; they were buying things in shops. They did not see the forest. They did not see the solitary traveller. They saw only a middle-aged man in an overcoat, carrying a stick.

그는 지나치는 사람들을 보았다. 그들은 바빴고, 그럴만한 목적이 있었다. 점심을 먹으러 가거나, 일하러 가거나, 가게에서 물건을 사러 가거나. 그들은 숲을 보지 않았다. 고독한 여행자를 보지 않았다. 단지 오버코트를 입고 지팡이를 가지고 다니는 한 중년 남자만을 보았다.



“They are right,” he thought. “This is the real world. This is the present. India is a dream. Clarissa is a dream. The forest is a dream.”

"그들이 맞아, " 그는 생각했다. "이게 진짜 세상이야. 이게 현재지. 인도는 꿈이고, 클라리사도 꿈이야. 그 숲은 꿈이야."


But even as he said it, he knew it was not true. The dream was more real than the street. The memory of Clarissa at Bourton was more real than the bus he was passing.

그러나 그렇게 말하면서도, 그것이 사실이 아니라는 것을 그는 알고 있었다. 그 꿈은 그 거리보다 더 진짜였다. 보턴에 있던 클라리사의 기억은 옆을 지나치고 있는 버스보다 더 진짜였다.



He reached the corner of the street. He stopped. He looked at the sky. It was a pale, hard blue.

길거리의 모퉁이에서 그는 멈추었다. 하늘을 보았다. 창백하고 단단한 푸른색이었다.


“I must see my lawyers,” he reminded himself. “I must see about the divorce. I must think of Daisy.”

"변호사를 만나야 해, " 그는 스스로 상기시켰다. "이혼에 대해 알아봐야 해. 데이지를 생각해야 돼."


But Daisy’s face would not come to him. Instead, he saw Clarissa’s face. He saw her as she had been that morning, with her needle and thread, mending her green dress. He saw her silver hair; he saw the lines on her face.

그러나 데이지의 얼굴이 떠오르지 않았다. 대신에 클라리사의 얼굴이 보였다. 그날 아침 그녀의 모습, 바늘과 실을 들고 서 있던, 그리고 초록 드레스를 수선하고 있었던 그녀가 보였다. 희끗한 머리, 얼굴의 주름살이 보였다.


“She is old,” he thought. “She is limited. She is the wife of Richard Dalloway.”

"나이가 들었어, " 그는 생각했다. "그녀는 갇혀있는 거야. 리처드 댈러웨이의 아내지."


And yet, he felt a sudden, sharp pang of desire. Not for the young Clarissa, but for the woman he had just seen. For her composure; for her hardness; for the way she sat in her room, mending her life.

그럼에도 갑작스럽고 날카로운 갈망이 그를 찔러왔다. 젊은 클라리사가 아니라, 방금 보았던 여인을 향한 갈망. 그 자세, 그 단단함, 방에 앉아 자신의 삶을 수선하고 있던 그 방식을 향한.


“I must go to the party,” he thought. “I must see her again.”

"파티에 가야 해, " 그는 생각했다. "그녀를 다시 봐야 해."


He turned and began to walk faster. He was no longer the solitary traveller in the forest. He was a man in London, a man with a purpose. He was going to a party. He was going to see Clarissa Dalloway.

그는 몸을 돌려 더 빠르게 걷기 시작했다. 그는 더 이상 숲 속의 고독한 여행자가 아니었다. 그는 런던에 있는, 목적을 가지고 있는 남자였다. 그는 파티에 가고 있었다 그는 클라리사 댈러웨이를 보러 가고 있었다.

매거진의 이전글공원에서 깜박 잠이 든 피터