현실과는 다른 몽상은 힘이 있는가
The grey nurse resumed her knitting as Peter Walsh slept. He was a solitary traveller, advancing between the giant trees. The forest was dark; the forest was silent. But there, at the end of the avenue, she stood—the giant figure, the mother, the woman who welcomes the traveller home.
회색 옷을 입은 보모는 피터 월시가 잠들자 뜨개질을 다시 시작했다. 그는 거대한 나무들 사이로 나아가는 고독한 여행자였다. 숲은 어두웠고, 고요했다. 그러나 거기, 길 끝에, 그녀가 섰다. 그 커다란 형상은 어머니, 집에 돌아온 여행자를 따뜻이 맞이하는 여인이었다.
“I have suffered,” he thought in his dream. “I have been lonely. I have wandered in the desert.”
"참 고생이 많았어, " 꿈속에서 그는 생각했다. "난 외로웠어. 사막을 방황했어."
And the figure seemed to stretch out her arms to him. She was made of the sky, of the sea, of the clouds. She was not Clarissa; she was not Daisy; she was something older, something eternal. She was the spirit of the forest, the spirit of the earth.
그리고 그 형상은 그에게로 두 팔을 뻗치는 것 같았다. 그녀는 하늘, 바다, 그리고 구름으로 만들어졌다. 클라리사는 아니었고, 데이지도 아니었다. 더 오래되었으며, 뭔가 영원한 것이었다 그녀는 숲의 숨결, 땅의 숨결이었다.
“Take me,” he whispered. “Let me rest.”
"나를 데려가 줘, " 그가 속삭였다. "내게 안식을 줘."
And it seemed as if the trees were bowing their heads. It was as if the wind were singing a song of peace. The traveller felt his burden falling away. He felt his sorrows dissolving in the mist. He was no longer Peter Walsh, the failure; he was no longer the man who loved Clarissa Dalloway. He was just a soul, a tiny spark in the vast darkness.
그리고 나무들은 머리를 숙여 인사하는 것 같았다. 바람은 평화의 노래를 부르고 있는 것 같았다. 여행자는 무거운 짐이 떨어져 나가는 것을 느꼈다. 그는 슬픔이 안갯속에 녹아드는 것을 느꼈다. 그는 더 이상 실패자, 피터 월시가 아니었다. 더 이상 클라리사 댈러웨이를 사랑했던 남자도 아니었다. 다만 그는 한 영혼이었고, 광대한 어둠 속 작은 불똥이었다.
“Nothing matters,” he thought. “The party does not matter. The divorce does not matter. Only this peace. Only this silence.”
"중요한 건 아무것도 없어, " 그는 생각했다. "파티는 중요하지 않아. 이혼도 중요하지 않아. 오직 이 평화뿐. 오직 이 침묵뿐."
The figure at the end of the avenue smiled. She offered him a bowl of white flowers. She offered him a drink from a crystal spring.
길 끝에 있는 형상이 미소 지었다. 그녀는 하얀 꽃 한 바구니를 그에게 주었다. 맑은 샘의 한 모금 물을 그에게 주었다.
“Drink,” she seemed to say. “Forget.”
"마셔요, " 그녀가 말하는 것처럼 보였다. "잊어요."
He reached out his hand. He was about to touch the hem of her garment. He was about to enter the light.
그는 손을 뻗쳤다. 그녀의 옷자락을 만지려 할 찰나였다. 그 빛 속으로 막 들어갈 찰나였다.
But then, the sky changed. The trees began to shiver. The sound of the wind grew louder, sharper. It was no longer a song; it was a cry. “Peter! Peter!”
바로 그때, 하늘이 달라졌다. 나무들은 떨기 시작했다. 바람 소리는 점점 커지고, 날카로워졌다. 그것은 더 이상 노래가 아니라, 울부짖음이었다. "피터! 피터!"
The forest vanished. The giant figure dissolved. The light turned into the harsh glare of the sun.
숲은 사라졌다. 거대한 형상도 녹아 사라졌다. 빛은 태양의 혹독한 섬광이 되었다.
He opened his eyes. He sat up on the bench. His heart was beating fast. He looked around.
그는 눈을 떴다. 몸을 세워 벤치에 앉았다. 심장이 빠르게 뛰고 있었다. 그는 주위를 둘러보았다.
There was the park; there were the people; there were the children playing on the grass.
공원, 사람들, 잔디밭에서 노는 아이들이 있었다.
“Great heavens!” he thought. “I have been asleep.”
"굉장했어!" 그는 생각했다. "내가 잠이 들었구나."
He felt a strange sense of loss. He felt as if he had been pulled back from a great height.
이상한 상실감이 느껴졌다. 최고의 절정에서 다시 끌려 내려온 것 같았다.
He looked at his watch. It was half-past eleven.
“I must go,” he thought. “I must see about the future.”
손목시계를 보았다. 열한 시 반이었다.
"가야지, " 그는 생각했다. "일이 어떻게 될지 보러 가야지."
But the memory of the dream remained. The memory of the woman in the forest.
그러나 그 꿈의 기억이 남아 있었다. 숲 속 여인의 기억이.
And as he got up and began to walk, he felt that he was still, in some way, that solitary traveller, looking for a home that did not exist.
그리고 그가 일어나서 걷기 시작했을 때, 그는 어쨌든 여전히 고독한 여행자라고 느꼈다. 존재하지 않는 집을 찾고 있는 그런 여행자.