베트남 여행 갈 때 필수, 번역기 추천 다운로드

네이버 파파고와 구글 번역기 200% 활용법

by 디지털공구리

안녕하세요. 요즘 우리 또래 친구들 만나면 열에 일곱은 베트남 다낭이나 나트랑으로 여행 다녀왔다는 이야기를 합니다. 비행기 시간도 적당하고 물가도 싸서 제2의 제주도라고 불릴 정도라지요. 저도 계모임에서 다낭을 다녀왔는데, 경치는 참 좋은데 까만 글씨로 적힌 베트남어 메뉴판을 보니 눈앞이 캄캄하더라고요.

영어도 잘 안 통하는 식당이나 시장에서 손짓 발짓으로 물건 깎느라 진땀 뺐던 기억, 다들 있으시죠? 혹은 며느리나 사위가 베트남 사람이라 대화를 좀 더 깊게 나눠보고 싶은데 언어 장벽 때문에 속상하신 분들도 계실 겁니다.

그래서 오늘은 우리 주부들의 입과 귀가 되어줄 베트남어 번역기 앱을 추천해 드리고, 기계치도 쉽게 쓰는 방법을 알려드리겠습니다. 이거 하나만 있으면 고수 빼달라는 말도, 깎아달라는 말도 자신 있게 하실 수 있습니다.


➡️ 베트남어 번역기 바로가기 ⬅️





① 한국인에게는 역시 앵무새, 네이버 파파고가 최고입니다

제가 여러 가지를 써봤지만, 우리 한국 사람에게는 네이버에서 만든 파파고(Papago) 앱이 제일 편하고 정확합니다. 문장 구조가 한국어와 잘 맞아서 번역이 아주 매끄럽거든요.

플레이스토어에서 파파고라고 검색하면 앵무새 그림이 그려진 앱이 나옵니다. 이 앱의 가장 큰 장점은 바로 이미지 번역 기능입니다. 식당에 가서 메뉴판을 일일이 타자 칠 필요 없이, 카메라 버튼을 누르고 메뉴판을 사진 찍듯이 비추기만 하면 베트남어 글씨 위에 바로 한글이 덧씌워져서 보입니다. 돋보기 쓰고 사전 찾을 필요가 없으니 세상 참 좋아졌죠.

② 데이터가 없을 땐 구글 번역기를 준비하세요

혹시 여행 가서 데이터가 잘 안 터지거나 와이파이가 없는 곳에 갈 수도 있잖아요. 그럴 때를 대비해서 비상용으로 구글 번역기도 같이 깔아두시는 게 좋습니다.

구글 번역기는 오프라인 번역이라는 기능이 아주 강력합니다. 한국에서 출발하기 전에 미리 베트남어 번역 파일을 다운로드해두면, 현지에서 인터넷이 끊겨도 번역기를 돌릴 수 있습니다. 그리고 대화 모드를 켜면 화면이 반으로 갈라져서, 내가 한국어로 말하면 상대방에게는 베트남어로 보이고, 상대방이 말하면 나에게는 한국어로 보여서 서로 얼굴 보며 대화하기에 아주 좋습니다.

③ 타자 치지 마세요, 마이크와 카메라를 쓰세요

우리 주부님들, 스마트폰 자판 치려면 눈도 침침하고 오타도 많이 나시죠? 번역기 앱을 쓰실 때는 타자를 치려고 하지 마시고 마이크 버튼을 적극적으로 활용하세요.

앱 화면에 있는 마이크 모양을 누르고 전화 통화하듯이 "이거 얼마예요?", "고수 빼주세요", "화장실이 어디인가요?"라고 말만 하면 알아서 베트남어 글자로 바꿔주고, 스피커 버튼을 누르면 현지인 발음으로 대신 말까지 해줍니다. 택시 기사님에게 목적지 보여줄 때도 굳이 힘들게 말할 필요 없이 번역된 큰 글씨 화면만 보여주면 만사형통입니다.

④ 설치하는 방법, 천천히 따라 해 보세요

아직 앱이 없으신 분들을 위해 설치법을 알려드릴게요. 자녀분들 부를 필요 없이 직접 해보세요.

첫째, 휴대폰에서 알록달록한 세모 모양 아이콘인 플레이스토어(Play 스토어)를 찾아서 누르세요. 둘째, 맨 위 검색창에 한글로 파파고 혹은 구글 번역기라고 입력하세요. 셋째, 설치 버튼을 누르고 뱅글뱅글 원이 다 돌 때까지 기다리세요. 넷째, 열기 버튼이 나오면 설치가 끝난 겁니다.

앱을 처음 켜면 언어 설정이 나오는데, 왼쪽에는 한국어, 오른쪽에는 베트남어를 선택해 두시면 준비 끝입니다.

자주 묻는 질문 FAQ

Q1. 번역기가 사투리도 알아듣나요? A. 아쉽게도 심한 사투리는 기계가 잘 못 알아들을 수 있습니다. 가능하면 표준어로, 그리고 평소보다 조금 더 또박또박 천천히 말씀하시는 게 정확도를 높이는 비결입니다.

Q2. 베트남 돈 계산이 너무 헷갈리는데 도와주는 앱은 없나요? A. 베트남 돈은 단위가 너무 커서 헷갈리시죠? 동 지갑 같은 환율 계산기 앱을 설치해 가시면 좋습니다. 베트남 돈 금액을 입력하면 우리나라 돈으로 얼마인지 바로 알려줘서 바가지 쓰는 걸 막을 수 있습니다.

Q3. 긴 문장도 번역이 잘 되나요? A. 너무 긴 문장이나 복잡한 이야기는 엉뚱하게 번역될 때가 있습니다. "안녕하세요, 저는 한국에서 왔고 이 음식은 참 맛있네요"처럼 문장을 짧게 끊어서 하나씩 번역하는 것이 서로 오해 없이 소통하는 요령입니다.


#베트남어번역기

sticker sticker


keyword
작가의 이전글파인드라이브 업데이트 오류 해결, 재설치