촌스런 언어

by 작은길벗 소로우

전에는 아무렇지도 않게 쓰던 말인데, 요즘은 촌스러운 말들이 있다.

전에는 막대형 얼음과자를 '하드'라 했는데, 요즘은 아이스크림이라 한다. 하드는 Bar형이고, 아이스크림은 Con형이었다. 기하학적으로 완전히 다른 개념이었다. 지금은 모양이 어떻든 다 아이스크림이다.


언젠가 후배분에게 월남국수 좋아하냐고 물으니, 눈을 똥그렇게 뜨고는 쳐다본다. 그러자 옆에 앉은 다른 분이 베트남 쌀국수라고 고쳐 일러 준다.

그러자 모두들 '아~'


지금은 광고와 선전의 개념이 다르지만 예전에는 구분이 희미했다. 아직도 60대 분들이 '선전 따라 하냐?" '선전하고는 다른데..."라고 말씀하시는 걸 본다.


그때 한국외대에는 화란어, 서반아어, 불란서어 등 학과가 있었는데 지금은 없다.

젊었을때 할머니는 내게 "이제 컷으니, 차도 부리재? 대단타" 하셨다. "운전면허 잘 땄다." 하신 것이다.

그 때는 약간 촌스럽게 느껴졌는데 (마치 소를 부리듯이, 차를 부린다고 하셨으니), 지금은 그런 말을 좀 더 오래 들었어야 했는데, 아쉽다.


그 세대들의 말은 왜 촌스러울까? 그건 우리가 서로 다른 세월을 살았기 때문이다. 세월은 공간의 분리보다 더 다른 세상이다. 그 다른 세상의 언어가 왜 촌스럽게 들릴까? 그건 그 분이 시간의 벽을 넘어 내게 다가 왔기 때문이다. 내가 아직 젊다는 뜻이다.

어떤 오랜 타자 앞에 내가 서 있을 수 있다는 것이다. 인식론적 관점에선 타자가 없다면 나도 없다. 촌스런 언어가 내 귀에 들린다는 것은 내 삶이 그래도 다층적으로 존재하는 것이다.


우리 인간들 중에 어떤 이들은, 타 부족에게 촌스럽게 보임을 감수하더라도 꾸준히 말을 건넨다.

“아들~. 국 다 식는데이” 어머니가 부엌에서 소리친다.


대부분의 사랑은 촌스럽고 귀찮은 형태로 온다. 이제 내가 그런 촌스런 언어를 쓸 차례가 점점 다가온다. 나중에라도 그 언어의 청자가 몇이라도 있길 바란다.

또 그런 촌스럽고 시대에 뒤떨어져 보이는 언어들이 병원이나, 요양원, 고교 68회 동문회가 아닌 우리들의 일상과 삶의 터전에서 더 많이 자주 들리길 바란다.


지난 여름, 길을 걸을때 누군가 고대 갈릭어로 말했다.

"날도 더븐데 하드 한개씩 무까?"


그때 그의 말을 알아듣고, 또 다른 이가 웰치어로 답했다.

"네. 더울 땐 역시 하드죠...근데 사무실 들어가는 길에 다른 부서원들 위해서 '아아'도 좀 사가는게 어떨까요?"


"그러췌. 사무실 들어가는 길에는 역시 '아아'지..."




아아=아이스 아메리카노의 준말

작가의 이전글리코더에 대한 옹호