어느날 아침, 벌레로 변한 자신을 발견한 그레고르 잠자

카프카의 <변신>(metamorphosis, 변태變態, 생물학적인 변화)


제1부(I.)


1-1 잠에서 깬 어느날 아침, 벌레로 변한 자신을 발견한 한 남자, 그레고르 잠자


One morning, when Gregor Samsa woke from troubled dreams, he found himself transformed in his bed into a horrible vermin.

어느날 아침, 간 밤의 사나왔던 꿈자리에서 깨어난 그레고르 잠자(Gregor Samsa)는, 침대 속에서 흉측한 벌레로 변해 있는 자신을 발견하게 되었다.


He lay on his armour-like back, and if he lifted his head a little he could see his brown belly, slightly domed and divided by arches into stiff sections.

그는 갑옷처럼 생긴 등 위에 누워있었고 머리를 조금 들게 되면 마치 둥근 지붕처럼 살짝 부불어 올라있으면서 딱딱한 부분 안에 아치 형태로 나누어져 있는 갈색의 복부를 볼 수 있었다.

The bedding was hardly able to cover it and seemed ready to slide off any moment.

침 대 위에 놓여 있는 침구는 벌레로 변한 자신을 제대로 덮을 수 없어서 금방이라도 미끄러질 것만 같았다.


His many legs, pitifully thin compared with the size of the rest of him, waved about helplessly as he looked.

그레고르 잠자는 자신의 몸의 다른 부분의 크기에 비해 비참할 정도로 가는 여러 개의 다리가 무력하게 꿈틀거리는 것을 응시하였다.


“What’s happened to me?” he thought. It wasn’t a dream. His room, a proper human room although a little too small, lay peacefully between its four familiar walls.

“대체 나에게 무슨 일이 일어난 거야?”. 혹시 꿈은 아닐까 생각해지만 꿈은 아니었다. 그가 누워있는 방은, 비록 아주 좁긴 하지만 분명 사람의 방이었고, 익숙한 4개의 벽 사이에 놓여져 있었다.

A collection of textile samples lay spread out on the table—Samsa was a travelling salesman—and above it there hung a picture that he had recently cut out of an illustrated magazine and housed in a nice, gilded frame.

테이블 위에는 외판원인 그레고르 잠자가 판매하고 있는 직물의 견본들이 어지럽게 흐트러져 있었고, 그 위에는 멋지게 금박을 입힌 액자 하나가 걸려 있었는데 그 안에는 근래에 삽화 잡지에서 오려낸 사진 한 장이 보기 좋게 갇혀 있었다.


It showed a lady fitted out with a fur hat and fur boa who sat upright, raising a heavy fur muff that covered the whole of her lower arm towards the viewer.

그 사진에는 털모자와 털보아(fur boa: 모피·깃털로 만든 여성용 긴 목도리)를 입고 있는 한 여자가 단정하게 자리를 잡고 있는데 그녀는 팔 아래쪽 전체를 덮고 있는 털머프(fur muff: 원통형의 모피, 그 안에 양손을 넣음; 털토시; 여성용)를 사진을 보고 있는 사람을 향해 들어 올리고 있었다.

Gregor then turned to look out the window at the dull weather. Drops of rain could be heard hitting the pane, which made him feel quite sad.

그레고르는 창을 향해 몸을 돌렸다. 을씨년스러운 날씨가 거기에 있었다. 유리창에 부딪히는 빗방울의 소리가 그를 더욱 우울하게 만들었다.


“How about if I sleep a little bit longer and forget all this nonsense”, he thought, but that was something he was unable to do because he was used to sleeping on his right, and in his present state couldn’t get into that position. However hard he threw himself onto his right, he always rolled back to where he was.

"조금만 더 잠을 자고 이 말도 안되는 일을 모두 잊어버리면 어떨까"라고 생각했지만, 그럴 수는 없었다. 그것은 그레고르는 오른쪽으로 누워서 자는 것에 익숙해져 있는데 현재 상태에서는 그렇게 할 수 없었기 때문이었다. 아무리 오른쪽으로 몸을 돌리려고 노력해도 결국에는 천장을 향해 드러누운 처음의 상태로 항상 되돌아가고 말았다.


He must have tried it a hundred times, shut his eyes so that he wouldn’t have to look at the floundering legs, and only stopped when he began to feel a mild, dull pain there that he had never felt before.

오른쪽으로 돌아 누우려는 그의 노력은 거의 백번은 계속되었다. 그러는 동안 허우적거리는 자신의 다리를 보지 않기 위해 두 눈을 질끈 감았다. 그의 노력은 이전에는 느끼지 못했던 둔탁하고 경미한 통증을 느끼기 시작했을 때에야 멈추게 되었다.