brunch

어멘다 고먼 <우리가 올라야 할 언덕>

대통령 취임식에 축시를 낭송한 대통령 취임식에 축시를 낭송한

어멘다 고먼 <우리가 올라야 할 언덕>


"뉴욕타임즈 드와이너가너, 권력이 부폐하면 시는 깨끗해진다"말했다


The Hill We Climb


- Amanda Gorman


우리가 오르는 언덕


-아만다 고먼



When day comes we ask ourselves,


낮이 왔는데도 우리는 스스로에게 묻습니다.


where can we find light in this never-ending shade?


어디에서 우리는 영원히 끝날 것 같지 않는 이 그늘에서 빛을 찾을 수 있을까?


The loss we carry,


우리가 짊어지고 가는 상실,


a sea we must wade


우리가 헤치고 가야 하는 바다


We've braved the belly of the beast


우리는 짐승들의 탐욕에 용감하게 대했습니다.


We've learned that quiet isn't always peace


우리는 조용함이 반드시 평화가 아니라는 것을 배웠습니다.


And the norms and notions


그리고 공정하다는 것의


of what just is


기준과 개념이


Isn't always just-ice


반드시 차가운 정의는 아닙니다.


And yet the dawn is ours


그렇다 하더라도 새벽은 우리의 것입니다.


before we knew it


우리가 알기도 전부터


Somehow we do it


어떻게든 우리는 해냅니다.


Somehow we've weathered and witnessed


어떻게든 우리는 이겨내면서 보아왔습니다.


a nation that isn't broken


나라가 끝장난 게 아니라


but simply unfinished


단순히 완성되지 않았다는 것을


We the successors of a country and a time


우리는 나라와 시대를 이어가는 사람입니다.


Where a skinny Black girl


이곳은 한 깡마른 흑인 소녀가


descended from slaves and raised by a single mother


노예의 후손으로 홀어머니 손에 자라나


can dream of becoming president


대통령이 되는 꿈을 꿀 수 있는 곳입니다.


only to find herself reciting for one


(지금은) 단지 대통령을 위해 시를 낭송하고 있지만


And yes we are far from polished


그래요 우리는 완성된 것과는 거리가 멀고


far from pristine


때 묻지 않은 것과도 거리가 멀어요.


but that doesn't mean we are


그러나 그것이 우리가 완벽한 통합을 이루기 위해


striving to form a union that is perfect


힘쓰고 있다는 것을 뜻하지는 않습니다.


We are striving to forge a union with purpose


우리는 목적의 통합을 이루려고 애쓰고 있습니다.


To compose a country committed to all cultures, colors, characters and


conditions of man


모든 문화, 모든 피부색, 모든 성향, 모든 상태에 전념하는 나라를 만들기 위한 목적에


And so we lift our gazes not to what stands between us


그래서 우리는 우리들 사이에 있는 것이 아니라


but what stands before us


고개 들어 우리들 앞에 있는 것을 바라봅니다.


We close the divide because we know, to put our future first,


우리는 분열을 끝냅니다. 우리의 미래를 가장 중요하게 두려면


we must first put our differences aside


우리 사이의 다툼을 그만두어야 한다는 것을 알기 때문입니다.


We lay down our arms


우리는 우리의 무기를 내려놓습니다.


so we can reach out our arms


그러면 우리는 서로에게


to one another


팔을 내밀 수 있습니다.


We seek harm to none and harmony for all


우리는 누구에게도 해를 끼치지 말고 모두에게 화합을 찾습니다.


Let the globe, if nothing else, say this is true:


적어도 전 지구가 이것은 맞다고 말하도록 합시다.


That even as we grieved, we grew


우리가 슬퍼하는 바로 그 순간에 우리는 자랐고


That even as we hurt, we hoped


우리가 마음 아픈 바로 그 순간에 우리는 희망을 품었고


That even as we tired, we tried


우리가 지친 바로 그 순간에 우리는 시도했으며


That we'll forever be tied together, victorious


우리는 영원히 한데 뭉쳐 승리할 것입니다.


Not because we will never again know defeat


우리가 두 번 다시 지지 않을 것이기 때문이 아니라


but because we will never again sow division


우리는 두 번 다시 분열이 싹트게 하지 않을 것이기 때문입니다.


Scripture tells us to envision


성경은 우리가 꿈꾸어야 할 미래를 알려줍니다.


that everyone shall sit under their own vine and fig tree


모든 사람들이 제 집에서 편안히 살아야 하며


And no one shall make them afraid


누구도 그들을 불안하게 만들지 않아야 할 것입니다.


If we're to live up to our own time


만일 우리가 현 시대에 맞추어가려한다면


Then victory won't lie in the blade


승리는 칼날 위에 있는 것이 아니라


But in all the bridges we've made


우리가 만든 모든 다리 위에 있을 것입니다.


That is the promise to glade


그것은 숲속의 빈터로 가는 약속이며


The hill we climb


우리가 올라야 할 언덕입니다.


If only we dare


미국인이 된다는 것은


It's because being American is more than a pride we inherit,


우리가 물려받은 자랑스러움 그 이상이기 때문에


it's the past we step into


만일 우리가 과거로 들어가서


and how we repair it


바로잡을 수만 있다면 (얼마나 좋을까요)


We've seen a force that would shatter our nation


우리나라를 함께 나누기보다 산산이 부수는 힘을


rather than share it


우리는 보았습니다.


Would destroy our country if it meant delaying democracy


민주주의를 미루려고 했다면 우리나라는 파괴되었을 것입니다.


And this effort very nearly succeeded


그리고 이 노력으로 거의 반쯤 이루었습니다.


But while democracy can be periodically delayed


그러나 민주주의를 이따금 멈출 수는 있어도


it can never be permanently defeated


결코 영원히 꺾을 수는 없을 것입니다.


In this truth


이와 같은 진리와


in this faith we trust


우리가 가진 믿음 속에서


For while we have our eyes on the future


우리가 미래에 눈길을 주는 동안


history has its eyes on us


역사는 우리를 보고 있습니다.


This is the era of just redemption


지금은 실제적인 구원의 시대입니다.


We feared at its inception


우리는 그 시작을 두려워했으며


We did not feel prepared to be the heirs


그처럼 무서운 시대를 이어받을 준비가


of such a terrifying hour


되었다고 생각하지 않았으나


but within it we found the power


그 속에서 우리는 새로운 장을 써내려갈


to author a new chapter


힘을 찾았습니다.


To offer hope and laughter to ourselves


우리 자신들에게 바람과 웃음을 주는 힘을.


So while once we asked,


그래서 한때 우리는 이렇게 물었죠.


how could we possibly prevail over catastrophe?


우리가 재앙을 어떻게 이길 수 있어?


Now we assert


이젠 우리는 주장하죠.


How could catastrophe possibly prevail over us?


재앙이 우리를 어떻게 이길 수 있어?


We will not march back to what was


우리는 있었던 곳으로 되돌아가는 것이 아니라


but move to what shall be


우리가 있어야 할 곳으로 나아갈 것입니다.


A country that is bruised but whole,


멍들었지만 온전하고


benevolent but bold,


자애롭지만 담대하며


fierce and free


격렬하고도 자유로운 나라


We will not be turned around


우리는 위협에 방향을 바꾸거나


or interrupted by intimidation


그만두지는 않을 것입니다.


because we know our inaction and inertia


우리의 무활동과 무활력은


will be the inheritance of the next generation


다음 세대로 이어질 것을 알기 때문입니다.


Our blunders become their burdens


우리의 실수는 그들의 짐이 됩니다.


But one thing is certain:


그러나 한 가지 분명한 것은


If we merge mercy with might,


힘을 자비와 어우러지게 한다면


and might with right,


옳음과 힘을 어우러지게 한다면


then love becomes our legacy


사랑은 우리의 유산이 될 것이고


and change our children's birthright


우리 아이들의 타고난 권리를 바꾼다는 것입니다.


So let us leave behind a country


그래서 우리가 떠맡은 것보다


better than the one we were left with


더 나은 나라를 두고 가도록 합시다.


Every breath from my bronze-pounded chest,


내 청동 가슴에서 나오는 모든 숨으로


we will raise this wounded world into a wondrous one


우리는 상처받은 세상을 놀라운 세상으로 들어 올릴 것입니다.


We will rise from the gold-limbed hills of the west,


우리는 서부의 금빛 가지 언덕에서 일어날 것입니다.


we will rise from the windswept northeast


우리는 강한 바람 불어치는 북동부에서 일어날 것입니다.


where our forefathers first realized revolution


그곳은 우리의 선조가 처음으로 혁명을 이룬 곳입니다.


We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states,


우리는 중서부의 호수가 둘러쳐진 도시에서 일어날 것입니다.


we will rise from the sunbaked south


우리는 햇볕 쨍쨍한 남쪽에서 일어날 것입니다.


We will rebuild, reconcile and recover


우리는 재건, 화해, 회복할 것이고


and every known nook of our nation and


우리나라의 알려진 모든 방방곳곳과


every corner called our country,


우리 국토라 불리는 모든 구석구석에서


our people diverse and beautiful will emerge,


다양하고 아름다운 우리 국민들이


battered and beautiful


다쳤지만 아름다운 채 나타날 것입니다.


When day comes we step out of the shade,


날이 밝을 때, 우리는 그늘에서 나옵니다.


aflame and unafraid


환하고 두려움 없이


The new dawn blooms as we free it


우리가 새벽을 자유롭게 하면 새로운 새벽은 빛납니다.


For there is always light,


항상 빛은 있기에


if only we're brave enough to see it


우리가 빛을 볼 용기만 있다면


If only we're brave enough to be it


우리가 빛이 될 용기만 있다면.

어멘다 고먼 <우리가 올라야 할 언덕>


"뉴욕타임즈 드와이너가너, 권력이 부폐하면 시는 깨끗해진다"말했다


The Hill We Climb


- Amanda Gorman


우리가 오르는 언덕


-아만다 고먼



When day comes we ask ourselves,


낮이 왔는데도 우리는 스스로에게 묻습니다.


where can we find light in this never-ending shade?


어디에서 우리는 영원히 끝날 것 같지 않는 이 그늘에서 빛을 찾을 수 있을까?


The loss we carry,


우리가 짊어지고 가는 상실,


a sea we must wade


우리가 헤치고 가야 하는 바다


We've braved the belly of the beast


우리는 짐승들의 탐욕에 용감하게 대했습니다.


We've learned that quiet isn't always peace


우리는 조용함이 반드시 평화가 아니라는 것을 배웠습니다.


And the norms and notions


그리고 공정하다는 것의


of what just is


기준과 개념이


Isn't always just-ice


반드시 차가운 정의는 아닙니다.


And yet the dawn is ours


그렇다 하더라도 새벽은 우리의 것입니다.


before we knew it


우리가 알기도 전부터


Somehow we do it


어떻게든 우리는 해냅니다.


Somehow we've weathered and witnessed


어떻게든 우리는 이겨내면서 보아왔습니다.


a nation that isn't broken


나라가 끝장난 게 아니라


but simply unfinished


단순히 완성되지 않았다는 것을


We the successors of a country and a time


우리는 나라와 시대를 이어가는 사람입니다.


Where a skinny Black girl


이곳은 한 깡마른 흑인 소녀가


descended from slaves and raised by a single mother


노예의 후손으로 홀어머니 손에 자라나


can dream of becoming president


대통령이 되는 꿈을 꿀 수 있는 곳입니다.


only to find herself reciting for one


(지금은) 단지 대통령을 위해 시를 낭송하고 있지만


And yes we are far from polished


그래요 우리는 완성된 것과는 거리가 멀고


far from pristine


때 묻지 않은 것과도 거리가 멀어요.


but that doesn't mean we are


그러나 그것이 우리가 완벽한 통합을 이루기 위해


striving to form a union that is perfect


힘쓰고 있다는 것을 뜻하지는 않습니다.


We are striving to forge a union with purpose


우리는 목적의 통합을 이루려고 애쓰고 있습니다.


To compose a country committed to all cultures, colors, characters and


conditions of man


모든 문화, 모든 피부색, 모든 성향, 모든 상태에 전념하는 나라를 만들기 위한 목적에


And so we lift our gazes not to what stands between us


그래서 우리는 우리들 사이에 있는 것이 아니라


but what stands before us


고개 들어 우리들 앞에 있는 것을 바라봅니다.


We close the divide because we know, to put our future first,


우리는 분열을 끝냅니다. 우리의 미래를 가장 중요하게 두려면


we must first put our differences aside


우리 사이의 다툼을 그만두어야 한다는 것을 알기 때문입니다.


We lay down our arms


우리는 우리의 무기를 내려놓습니다.


so we can reach out our arms


그러면 우리는 서로에게


to one another


팔을 내밀 수 있습니다.


We seek harm to none and harmony for all


우리는 누구에게도 해를 끼치지 말고 모두에게 화합을 찾습니다.


Let the globe, if nothing else, say this is true:


적어도 전 지구가 이것은 맞다고 말하도록 합시다.


That even as we grieved, we grew


우리가 슬퍼하는 바로 그 순간에 우리는 자랐고


That even as we hurt, we hoped


우리가 마음 아픈 바로 그 순간에 우리는 희망을 품었고


That even as we tired, we tried


우리가 지친 바로 그 순간에 우리는 시도했으며


That we'll forever be tied together, victorious


우리는 영원히 한데 뭉쳐 승리할 것입니다.


Not because we will never again know defeat


우리가 두 번 다시 지지 않을 것이기 때문이 아니라


but because we will never again sow division


우리는 두 번 다시 분열이 싹트게 하지 않을 것이기 때문입니다.


Scripture tells us to envision


성경은 우리가 꿈꾸어야 할 미래를 알려줍니다.


that everyone shall sit under their own vine and fig tree


모든 사람들이 제 집에서 편안히 살아야 하며


And no one shall make them afraid


누구도 그들을 불안하게 만들지 않아야 할 것입니다.


If we're to live up to our own time


만일 우리가 현 시대에 맞추어가려한다면


Then victory won't lie in the blade


승리는 칼날 위에 있는 것이 아니라


But in all the bridges we've made


우리가 만든 모든 다리 위에 있을 것입니다.


That is the promise to glade


그것은 숲속의 빈터로 가는 약속이며


The hill we climb


우리가 올라야 할 언덕입니다.


If only we dare


미국인이 된다는 것은


It's because being American is more than a pride we inherit,


우리가 물려받은 자랑스러움 그 이상이기 때문에


it's the past we step into


만일 우리가 과거로 들어가서


and how we repair it


바로잡을 수만 있다면 (얼마나 좋을까요)


We've seen a force that would shatter our nation


우리나라를 함께 나누기보다 산산이 부수는 힘을


rather than share it


우리는 보았습니다.


Would destroy our country if it meant delaying democracy


민주주의를 미루려고 했다면 우리나라는 파괴되었을 것입니다.


And this effort very nearly succeeded


그리고 이 노력으로 거의 반쯤 이루었습니다.


But while democracy can be periodically delayed


그러나 민주주의를 이따금 멈출 수는 있어도


it can never be permanently defeated


결코 영원히 꺾을 수는 없을 것입니다.


In this truth


이와 같은 진리와


in this faith we trust


우리가 가진 믿음 속에서


For while we have our eyes on the future


우리가 미래에 눈길을 주는 동안


history has its eyes on us


역사는 우리를 보고 있습니다.


This is the era of just redemption


지금은 실제적인 구원의 시대입니다.


We feared at its inception


우리는 그 시작을 두려워했으며


We did not feel prepared to be the heirs


그처럼 무서운 시대를 이어받을 준비가


of such a terrifying hour


되었다고 생각하지 않았으나


but within it we found the power


그 속에서 우리는 새로운 장을 써내려갈


to author a new chapter


힘을 찾았습니다.


To offer hope and laughter to ourselves


우리 자신들에게 바람과 웃음을 주는 힘을.


So while once we asked,


그래서 한때 우리는 이렇게 물었죠.


how could we possibly prevail over catastrophe?


우리가 재앙을 어떻게 이길 수 있어?


Now we assert


이젠 우리는 주장하죠.


How could catastrophe possibly prevail over us?


재앙이 우리를 어떻게 이길 수 있어?


We will not march back to what was


우리는 있었던 곳으로 되돌아가는 것이 아니라


but move to what shall be


우리가 있어야 할 곳으로 나아갈 것입니다.


A country that is bruised but whole,


멍들었지만 온전하고


benevolent but bold,


자애롭지만 담대하며


fierce and free


격렬하고도 자유로운 나라


We will not be turned around


우리는 위협에 방향을 바꾸거나


or interrupted by intimidation


그만두지는 않을 것입니다.


because we know our inaction and inertia


우리의 무활동과 무활력은


will be the inheritance of the next generation


다음 세대로 이어질 것을 알기 때문입니다.


Our blunders become their burdens


우리의 실수는 그들의 짐이 됩니다.


But one thing is certain:


그러나 한 가지 분명한 것은


If we merge mercy with might,


힘을 자비와 어우러지게 한다면


and might with right,


옳음과 힘을 어우러지게 한다면


then love becomes our legacy


사랑은 우리의 유산이 될 것이고


and change our children's birthright


우리 아이들의 타고난 권리를 바꾼다는 것입니다.


So let us leave behind a country


그래서 우리가 떠맡은 것보다


better than the one we were left with


더 나은 나라를 두고 가도록 합시다.


Every breath from my bronze-pounded chest,


내 청동 가슴에서 나오는 모든 숨으로


we will raise this wounded world into a wondrous one


우리는 상처받은 세상을 놀라운 세상으로 들어 올릴 것입니다.


We will rise from the gold-limbed hills of the west,


우리는 서부의 금빛 가지 언덕에서 일어날 것입니다.


we will rise from the windswept northeast


우리는 강한 바람 불어치는 북동부에서 일어날 것입니다.


where our forefathers first realized revolution


그곳은 우리의 선조가 처음으로 혁명을 이룬 곳입니다.


We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states,


우리는 중서부의 호수가 둘러쳐진 도시에서 일어날 것입니다.


we will rise from the sunbaked south


우리는 햇볕 쨍쨍한 남쪽에서 일어날 것입니다.


We will rebuild, reconcile and recover


우리는 재건, 화해, 회복할 것이고


and every known nook of our nation and


우리나라의 알려진 모든 방방곳곳과


every corner called our country,


우리 국토라 불리는 모든 구석구석에서


our people diverse and beautiful will emerge,


다양하고 아름다운 우리 국민들이


battered and beautiful


다쳤지만 아름다운 채 나타날 것입니다.


When day comes we step out of the shade,


날이 밝을 때, 우리는 그늘에서 나옵니다.


aflame and unafraid


환하고 두려움 없이


The new dawn blooms as we free it


우리가 새벽을 자유롭게 하면 새로운 새벽은 빛납니다.


For there is always light,


항상 빛은 있기에


if only we're brave enough to see it


우리가 빛을 볼 용기만 있다면


If only we're brave enough to be it


우리가 빛이 될 용기만 있다면.

keyword
매거진의 이전글상자 놀이 / 김보나