[관아재고 觀我齋稿] 번역 : 원문 38-39 페이지
'관아재고 觀我齋稿'는 조선 후기의 문신 조영석趙榮祏 (1686, 숙종 12~1761, 영조 37 )의 시詩·서序·기記·제발題跋 등을 수록한 시문집입니다. 책에는 18세기 한국의 시·서·화의 발전에 주도적인 역할을 한 저자 조영석은 물론 정선·이병연 등에 관한 기록들이 있습니다. 1984년에 필사본 2 책을 한국학중앙연구원에서 영인했습니다. 국립중앙도서관에서 원문 이미지를 제공했습니다. 번역 습작입니다
아침에 온 소환장이 사람 놀라게 하더니, 고작 그림 때문에 나의 발걸음을 재촉하는가.
오두五斗미[1](박봉)도 아직 못 받았지만 용안을 그리는 일은 귀한 일, 궁궐 깊숙한 곳에 호두虎頭[2]화가처럼 내 이름이 닿았나보다.
보병步兵의 갈림길[3]처럼 험하니 피하고 싶건만, 창랑滄浪 [4]의 아이처럼 지금 이 순간을 바라본다.
대들보 같은 대나무를 북쪽 뜰에 심어, 구름을 스치는 빛처럼 곧고 크게 자라길 바란다.
상자 안에는 그림 한 점 없어 시름 달랠 길 없고, 꿈속에서조차 집에 돌아가 보기도 어려운 세월이다.
황제의 칙명(漢策)[5]이 오늘 내게 내렸으니, 엽공이 신발 날려 도망치듯[6] 어찌 피하겠는가.
멀리 있어도 패랭이꽃 피었을 철이겠거니, 꽃 시절이 반 지난 것을 탓하지는 말자.
급히 허둥지둥 붓을 들어 쓰니, 이별의 생각과 돌아가고픈 마음에 그리움이 다시금 마음을 맴돈다.
[1] 원전: 晉書, 列傳第六十四 ‘도잠(도연명)이 말하기를, 내가 겨우 쌀 다섯 말의 봉록을 위해 허리를 굽히고, 간절하게 고을의 소인배를 섬길 수는 없도다. 潛歎曰吾不能為五斗米折腰,拳拳事鄉里小人邪’
[2] 진晉나라 화가 고개지 顧愷之의 자, 여러 왕들과 고관들의 초상을 그려 명성을 날림
[3] 완적阮籍이 갈림길에서 통곡한 고사를 인용함. 阮籍은 竹林七賢죽림칠현의 한사람으로 정치적으로 혼란했던 위魏-진晉 교체기에 살았던 사람. 갈림길에서 길이 막히면 통곡했던 완적의 고사를 인용해 어진 제작에 참여해야 하는 막막한 심정을 표현함.
[4] 원전 : 굴원屈原의 어부사漁父辭 ‘창랑의 물이 맑으면 갓끈을 씻고 창랑의 물이 흐리면 발을 씻는다 滄浪之水淸兮 可以濯我纓 滄浪之水濁兮 可以濯我足’ 세상의 청탁에 따라 출사와 은거를 결정한다는 의미.
[5] 영조가 자신을 직접 소환하여 어진 모사를 명한 상황을 빗댄 표현.
[6] 엽공호룡葉公好龍의 고사 추정 : 엽葉 지역의 지방관, 심제량沈諸梁이 용을 병적으로 숭상하며 집안 곳곳에 용 문양을 새김. 진짜 용이 찾아가자 신발을 제대로 신지도 못한 채 도망쳤다함.