들장미 - F. Schubert

Heidenröslein

by 인솜니 lamiremi

Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828)

Johann Wolfgang von Goethe(독일, 1749~1832)



Sah ein Knab' ein Röslein stehn,

Röslein auf der Heiden,

War so jung und morgenschön,

Lief er schnell es nah zu sehn,

Sah's mit vielen Freuden.

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.


한 소년이 장미가 피어있는 것을 보았네,

들에 핀 장미.

너무나 싱싱하고 아침 햇살처럼 눈부셔

얼른 달려가 가까이서 보았네,

큰 기쁨으로.

장미, 장미, 붉은 장미,

들에 핀 장미.



Knabe sprach: "Ich breche dich,

Röslein auf der Heiden."

Röslein sprach: "Ich steche dich,

Daß du ewig denkst an mich,

Und ich will's nicht leiden."

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.


소년이 말했네: "난 널 꺾을거야,

들에 핀 장미."

장미가 말했네: "난 널 찌를거야,

영원히 날 생각하도록,

그저 참고 있지 않을거야."

장미, 장미, 붉은 장미,

들에 핀 장미.



Und der wilde Knabe brach's

Röslein auf der Heiden;

Röslein wehrte sich und stach,

Half ihm doch kein Weh und Ach,

Mußt' es eben leiden.

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.


야만스런 소년은 꺾었네,

들에 핀 장미.

장미는 저항하여 찔렀고,

모든 불평도 소용없이,

아픔을 겪어야 했네.

장미, 장미, 붉은 장미,

들에 핀 장미.



라미레미 번역



왠 아이가 보았네, 로 시작하는 우리 귀에 익숙한 베르너의 그 가곡과 같은 시로, 슈베르트가 가락을 붙인 노래입니다. 마냥 서정적인 베르너의 곡과 달리 발랄하기 그지 없는 슈베르트의 노래인데, 그 속을 들여다보면 생각과 달리 천진무구한 소년이 아닌, 욕심부리고 강탈하는 소년이 나옵니다.


괴테가 이 시를 쓴 것은 스무살 무렵, 아마도 첫사랑이었던 목사의 딸 프리데리케와 헤어지고 난 후라고 합니다. 괴테는 이 소녀를 보고 단단히 반했으나, 사귄 후에는 결국 자기 쪽에서 차버리고 말았는데, 이 결별로 스스로도 상처입었다고 하죠.


그래서 처음에 저는 이 노래 3절의 해석을 장미가 아니라 소년의 아픔을 노래하는 것으로 봤습니다. ‘Mußt' es eben leiden’의 es를 장미로 보면 너무 잔인한 느낌이라서, 소년도 장미도 아닌 ‘고통’으로 보아 ‘결국 아픔을 겪어야만 했네’라고 해석을 했었는데요, 조금 억지스럽죠.


네이버 블로그 der_rhein님의 해석을 따르면 2연에서 장미가 말하는 ‘그저 참고 있지 않을거야’(Und ich will's nicht leiden)와 3연의 ‘결국 아픔을 겪어야 했네’(Mußt' es eben leiden)가 leiden(참다, 괴로워하다)로 연결된다는 것에서, es는 아무래도 장미가 맞는것 같습니다.


여기까지 와서도 저는 어쩌면 괴테는 장미로도, 소년으로도 해석할 수 있는 모호함으로 스스로의 상처를 감추고, 스스로의 약점을 감추려는 것일 수도 있겠다고도 생각했었는데요, der_rhein님에 따르면 3연의 Half ihm doch kein Weh und Ach의 ihm(중성, 남성 3격 대명사)이 초판에서는 ihr(여성 3격 대명사)였었다고 합니다. 그렇다면 모호함 전혀 없이 장미가 되지요.


슈베르트 노래의 경쾌함은 얼핏 보기엔 심각한 가사와 어긋나 보이지만, 뭐랄까 거리두기를 통해 더 잔인한 부조리 혹은 모호함을 보여준다고 볼 수 있습니다. 그런데 der_rhein님에 따르면 괴테의 시도 원시라고 할 수 있는 민요에 기반을 두고 있다고 하니, 어쩌면 태생적인 반어법일 수도 있겠습니다.



네이버 블로그 der_rhein님의 해석은 아래 링크를 보아주세요.

https://blog.naver.com/der_rhein/223256602883


Ian Bostridge · Julius Drake Heidenröslein, Op. 3 No. 3, D. 257

https://www.youtube.com/watch?v=cZKmOtRnLsE

매거진의 이전글물 위에서 노래함- F. Schubert