Understand? 이해해?
"넌 왜 이렇게 내 마음을 이해 못해?"
우리가 종종 사용하는 표현입니다. '마음을 이해하다.' 마음은 mind 이고 이해하다는 understand 이니 "Why you don't understand my mind?" 라고 번역하면 영어로 으응? 이라는 응답이 돌아옵니다. 마음에 관한 영어의 표현은 제가 영어와 우리말의 차이 9편에서 설명했으니 참조하시기 바랍니다. (https://brunch.co.kr/@chlfp7635/40)
위에서 사용된 "이해하다"는 많은 의미를 내포합니다. 먼저 우리말 “이해하다”를 고려말 대사전에서 찾아보면 네 가지 뜻이 존재합니다. 1. 분별하거나 해석하다. 2. 잘 헤아려 너그럽게 받아들이다. 3. (어떤 대상을) 간주하다, 여기다 4. 듣거나 보거 알다.
보통 '마음을 이해하다'라고 표현할 때는 '생각을 알아차리다'와 '감정을 받아들이다' 두가지 의미가 내포되어 있다고 봅니다. 즉, 4번의 의미와 2번의 의미를 동시에 내포하고 있다고 생각해요. 많은 경우, "왜 이렇게 내 마음을 이해하지 못하니"라고 물었을 때는 4번의 의미도 있지만 2번의 의미가 더 크게 느껴집니다. "감정을 알아차리지 못하니" 정도의 의미를 담고 있다고 봅니다. 그래서 영어로는 이렇게 씁니다.
I don't think you know how I feel.
고려대 국어 대사전에서 제시하는 예시를 가지고 우리말 "이해하다"를 영어로 옮겨보도록 하죠.
1. 분별하거나 해석하다 understand, distinguish, interpret, regard
예 1) 저는 그 존재를 발견했을 뿐, 무의식을 완전히 이해할 수 있을지 모르겠습니다.
I have found it existing, and yet I don’t know whether I could fully understand the conscious.
예 2) 일부 평론가들은 김 교수의 주장을 보수적이라고 이해하기도 한다.
Some critiques understand his idea conservative.
Some criques regard his idea as conservatism.
2. 잘 헤아려 (다른 사람의 사정이나 형편을) 너그럽게 받아들이다. accept
예 1) 나는 외도를 한 남편을 이해해주고 싶지 않다.
I don’t want to accept him becuase he cheated on me.
예 2) 어려운 부탁인 줄은 알지만 내 입장을 이해해서 부디 아이를 맡아주기 바라네
Can you take care of my kid for a while? Don’t get me wrong. I know this shouldn’t be happening.
(아이를 당분간 봐줄 수 있어? 나를 잘못 이해하지는 말아줘. 나도 이러한 상황이 일어나서는 안된다고 알고 있어.)
3. (어떤 대상을 무엇으로) 간주하고 여기다 consider, treat, understand
예 1) 행정 규칙을 법으로 이해하면 안 됩니다.
Please do not treat/understand guideline as the law
예 2) 주체는 일련의 언어 기호들을 하나의 미적 대상이라고 이해하게 된다.
Subject understand linguistic signs as asthetic objects.
4. (사람의 말이나 글의 뜻) 듣거나 보고 알다 recognize, see, understand
예 1) 이 글에 나오는 낱말이나 문장은 누구나 쉽게 이해할 수 있다.
Everyone can understand words or terms in this article/paper.
예 2) 내 말의 뜻을 이해하시겠어요?
Do you understand what I said?
Are you clear?
Do you hear what I said?
그럼 도움이 되셨기를 바랍니다.