인간과 비인간의 경계

프란츠 카프카의 ≪변신(1915)≫ 2회독.

by 젊은최양

지난 6월 재독한 알베르 카뮈의 ≪시지프 신화(1942)≫에는 '키릴로프'라는 장(chapter)이 있다. 거기에서 카뮈는 표도르 도스토옙스키의 ≪악령(1871)≫을 중심으로, 불멸을 믿지 않는 절망자에게는 인생 자체가 완전히 부조리이며 형이상학적 차원에서 스스로 목숨을 끊는 자살이 어떤 의미에서 복수이고 의지의 방식임을 말한다. 카뮈가 20대에 쓴 맑고도 투박한 젊은 철학서에서 도스토옙스키가 자주 등장하는 이유는 실존과 부조리를 묘사하는 선학(先學)이기 때문이겠다. 그는 자신의 '부조리'에 대한 논조를 우리네의 실제 생활과 선학들의 작품을 통해 확고히 한다.


카뮈는 ≪시지프 신화≫의 부록에서까지 <도스토옙스키와 자살>이라는 제목으로 도스토옙스키의 작품을 통한 부조리한 창조에 대한 비평을 이어간다. 하지만 사실 그 자리를 차지하고 있던 글은 <프란츠 카프카의 작품에 나타난 희망과 부조리>이다. 원래 본문에 포함되어 있던 이 글은, 카프카가 유대계 체코 작가이며 그의 소설들이 지배 권력을 비판했기에 독일군의 검열을 우려하여 칼리마르 출판사로부터 삭제가 강권되었다고 한다. 이처럼, 카뮈가 도스토옙스키와 더불어 카프카를 본인의 첫 철학서에서 강하게 등장시키고자 한 이유는 무얼까? 이 또한 앞선 것과 동일하겠다. 세 작가는 다른 목소리와 다른 표현으로, 하지만 비슷한 갈래의 실존과 부조리를 보여준다.

KakaoTalk_20250817_072941074_01.jpg



나는 지금의 직업으로 직종을 변경한 후 첫 이직 시기에 카프카의 ≪변신≫을 '정확하게' 첫 회독했다. 많이들 그렇듯 나도 ≪변신≫을 통해 카프카를 처음 만났다.


'정확하게'라는 표현을 덧붙인 건, 당시에 내가 가지고 있던 판본은 ≪변신≫과 다수의 단편이 포함된 세계문학전집 형태였는데, 이직 전 회사에 첫 출근을 하며 들고 가서 ≪변신≫만 읽고는 퇴사일까지 방치해두었다가, 이직을 하며 얻게 된 짧은 휴식기에 책의 완독을 위해 다시, 이제야 '정확하게' 읽었기 때문이다. 그러니까 실제로 처음 읽은 건 이직 전 회사에 출근한 지 얼마 되지 않았을 때였고, 병렬로 읽는(함께 보던 책만을 보았기 때문에 병렬로 읽었다고 말하기는 좀 그렇지만) 책은 계속해서 바뀌는데 이 책만은 책갈피의 위치가 그대로인 상태로 첫 출근일부터 퇴사하는 날까지 그 자리를 지켰다. 입사 초여서 바쁘고 정신없기도 했겠지만, 그만큼 나에게 첫 카프카는 임팩트가 없었던 것 같다.


오래 방임한 책을 얼른 훑고는 아무래도 인생의 마지막 긴 휴가일 것 같은 남아 있는 때를 다양한 작품들과 함께 보내고 싶었다. 그런데 이게 웬걸. 오래 쥔 책을 얼른 다시 책장에 꽂으려고 거의 강제로 펼치게 되었는데, 마음을 울리는 그의 블랙코미디 폭격에 몇날며칠을 광광댔다. 나는 ≪변신≫을 그저 우화를 읽듯 '벌레 이야기'로만 읽었구나! 그게 아니었는데 말이야. 그러고는 브런치스토리를 시작했다. 읽은 걸 단상으로만 남기는 것이 아니라 나만의 긴 글로, 누군가에게는 우스울 정도로 장황해 보일지 몰라도, 표현하고자 하는 욕구가 끓어올랐다.


그래서 나의 브런치스토리의 첫 게시물은 카프카에 관해서이다.

https://brunch.co.kr/@jeolmeun-mschoi/1



읽는 이에게도 책임을 지게 하는 모호한 단상과 글쓰기를 좋아하는 나는 그때도 ≪변신≫보다 다른 단편들에 더 꽂혔었다. 그후에도 카프카의 작품들은 꽤나 보았고 특히나 단편들은 꽤나 반복적으로, 다양한 판본으로 읽었지만은 ≪변신≫은 카프카의 첫 만남 이후 처음이다. 조금 더 친밀해진 상태로, 이제는 빅팬이 된 정신으로 다시 읽는 ≪변신≫은 더이상 우화가 아니었다.


신벌에 압살되지 않으려고, 오히려 신에 대한 반항을 통해 삶에 가치와 의미를 부여하려고 기를 쓴 카프카 자신이 그 작품에 녹아 있었다. 일을 하고 들어온 고된 몸으로 가족에 대한 부담으로 애쓴 맘으로 저녁부터 늦은 시간까지 이 글에 스스로를 녹여낸 그의 모습이 안쓰러웠다. ≪변신≫의 첫 회독부터 이번 다시 읽기에서까지 숨 막히는 힘겨움을 느꼈던 이유는 나 또한 '읽음으로써' 나를 이야기에 투사하고 작가의 짐을 강제로 어깨에 지려고 했기 때문이리라.

KakaoTalk_20250817_074431700_01.jpg
KakaoTalk_20250817_074431700_02.jpg
KakaoTalk_20250817_074431700_03.jpg



그는 인간에게 있어서 소통의 부재극심한 정지 상태가 실제로 인간을 비인간적으로 만든다는 것(변신 1)을 알고 있었다. 본인의 삶이 그러했던 것일까?

KakaoTalk_20250817_074431700_04.jpg



동시에, 상황이 바뀜으로 같은 인간 사이에서의 관계가 변신하기도(변신 2), 인간 사이 관계가 바뀜으로 상황 자체가 변형되기도(변신 3) 한다는 것을 알았다.

KakaoTalk_20250817_074431700_05.jpg
KakaoTalk_20250817_074431700_06.jpg
KakaoTalk_20250817_074431700_08.jpg



외부와의 소통이 끊긴, 자기 안에서의 피어오르는 활동이 멈춘 비인간적인 인간은 과연 인간이 맞는 것일까? 탐독하고 감상하며 잠을 아껴 창작을 하고 있다고 하더라도 말이다. 카프카는 자신의 상황에 대한 이 물음을 이야기로 풀어낸 건 아닐까?

KakaoTalk_20250817_074431700_07.jpg
KakaoTalk_20250817_074431700_08.jpg



새롭게 읽은 판본의 특징을 살펴보자면, 새움출판사의 신간 ≪변신≫에서는 이 작품에 관한 카프카의 개인적인 편지 형태의 글까지 읽어볼 수 있다. 친구의 집에서 만나 5년 간의 열애 중에 2번의 약혼과 파혼을 하고 500통이 넘는 편지를 주고받은 펠리체 바우어와의 열애편지(?)와 ≪변신≫을 출간해줄 출판업자 쿠르트 볼프에게 보내는 표지 삽화에 관한 의견을 담은 편지(지금으로 따지면 표지 디자인 논의 메일...)가 바로 그것이다.

KakaoTalk_20250817_074431700_09.jpg



펠리체 바우어에게는 창작의 고통을 솔직하면서도 멋들어지게 뽐내며 애정을 듬뿍 드러내고, 쿠르트 볼프에게는 삽화 방향성에 대해 저자로서 니즈를 명확하게 어필한다. 무언가 신보나 신작의 비하인드 스토리를 유튜브 메이킹 영상으로 훔쳐보는 느낌에 그 시절의 카프카에게 친밀함을 느낀다.

KakaoTalk_20250817_074431700_10.jpg
KakaoTalk_20250817_074431700_11.jpg



'원전의 문장을 그대로 살려낸 정본 번역'을 콘셉트로 내세우는 만큼, 말미에 이 책의 번역에 관한 역자의 말을 덧붙인 점도 좋았다. 또한, 번역에 공을 들인 만큼 교정교열 및 편집에도 애정을 쏟았으리라 느껴졌다. ≪변신≫ 이외 편지 글들에는 번역 후 편집이 여러 회차 들어가지 않은 듯했지만,, ≪변신≫은 분명 다른 판본들보다 확실히 매끄럽게 읽혔다.


아쉬운 점이 있다면 작품과 번역 및 편집이라는 내부적 요소가 아닌 책이라는 물성을 이루는 외부적인 요소. 카프카와 눈을 마주칠 수 있는 표지 이미지 자체는 좋았지만, 표지에 표지에 쓰기에는 얇은 용지를 쓴 데다가 날개도 없어서 고전문학답지 않게 책자스럽다. 특히나 ≪변신≫은 분량도 적어서 들고 다니면서 한 차례 읽고 나니 이미 형태가 무너졌다. 앞표지는 완전히 휘었다. 무거운 책들로 책탑을 세워 한동안 눌러놔야 했다.

KakaoTalk_20250817_073041027.jpg
KakaoTalk_20250817_073041027_01.jpg



다음은 첫 회독 때 읽은 판본. 내가 얼마나 다시 읽어댔는지.....

KakaoTalk_20250817_074431700.jpg


매거진의 이전글돌봄에 대한 직관적 관찰