brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

이런 말은 영어로 어떻게 하지? - “남 탓하지 마.”

Don't pass the buck. 남 탓하지 마.

A: I can’t believe that you didn’t make a reservation.

네가 예약을 안 했다니 믿을 수가 없어.

B: It’s not my fault. Billy said I could get a table without booking. 

내 잘못이 아냐. 빌리가 예약 없이도 테이블을 얻을 수 있을 거라 했거든.

A: Don’t pass the buck. It was your responsibility.

남 탓하지 마. 그건 네 책임이었어.

B: I’m sorry.

미안해.


자신의 잘못을 인정하지 않고 다른 사람에게 책임을 전가하는 사람에게 ‘남 탓하지 마’라는 의미로 Don’t pass the buck. 이라고 할 수 있다. 포커(poker) 게임에서 패를 돌리고 처음으로 돈을 걸어야 하는 사람(딜러, dealer)을 차례대로 맡을 때, 이 딜러를 나타내는 표식을 buck 이라고 한다. 썩 달갑지 않은 딜러의 책임을 넘긴다는 의미에서 pass the buck 이란 표현이 유래했다.



탓하는 대상을 말할 때에는 다음 문장에서처럼 전치사 to 를 사용하면 된다. 


Stop passing the buck to me. 내 탓 좀 그만 해.


반대로 내가 책임지겠다는 의미로 The buck stops here. 라는 표현도 있다. 다른 사람에게 책임이 있다고 할 때에는 here 대신에 전치사 with 와 함께 책임자를 나타낼 수 있다. 


The buck stops with everybody. 책임은 모두에게 있다.



위 내용은 영어 선생님 전용 매거진 Y 클라우드 3월호 (YBM 교과서)에 기고한 내용을 바탕으로 했습니다. (한정된 지면상 생략된 부분들을 다시 넣고 전반적으로 새로 편집했습니다.)

매거진의 이전글 애틀랜타 사건에 대해 에릭 남이 TIME지에 기고하다
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari