brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

이런 말은 영어로 어떻게 하지? - “남 탓하지 마.”

Don't pass the buck. 남 탓하지 마.

A: I can’t believe that you didn’t make a reservation.

네가 예약을 안 했다니 믿을 수가 없어.

B: It’s not my fault. Billy said I could get a table without booking. 

내 잘못이 아냐. 빌리가 예약 없이도 테이블을 얻을 수 있을 거라 했거든.

A: Don’t pass the buck. It was your responsibility.

남 탓하지 마. 그건 네 책임이었어.

B: I’m sorry.

미안해.


자신의 잘못을 인정하지 않고 다른 사람에게 책임을 전가하는 사람에게 ‘남 탓하지 마’라는 의미로 Don’t pass the buck. 이라고 할 수 있다. 포커(poker) 게임에서 패를 돌리고 처음으로 돈을 걸어야 하는 사람(딜러, dealer)을 차례대로 맡을 때, 이 딜러를 나타내는 표식을 buck 이라고 한다. 썩 달갑지 않은 딜러의 책임을 넘긴다는 의미에서 pass the buck 이란 표현이 유래했다.



탓하는 대상을 말할 때에는 다음 문장에서처럼 전치사 to 를 사용하면 된다. 


Stop passing the buck to me. 내 탓 좀 그만 해.


반대로 내가 책임지겠다는 의미로 The buck stops here. 라는 표현도 있다. 다른 사람에게 책임이 있다고 할 때에는 here 대신에 전치사 with 와 함께 책임자를 나타낼 수 있다. 


The buck stops with everybody. 책임은 모두에게 있다.



위 내용은 영어 선생님 전용 매거진 Y 클라우드 3월호 (YBM 교과서)에 기고한 내용을 바탕으로 했습니다. (한정된 지면상 생략된 부분들을 다시 넣고 전반적으로 새로 편집했습니다.)

매거진의 이전글 애틀랜타 사건에 대해 에릭 남이 TIME지에 기고하다
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari