2025 월드투어 티켓팅 성공을 기념하며
15년 만에 밴드 오아시스가 재결합했다. 월드투어 티켓팅 성공을 기념하며 가사 복습 겸 오아시스의 명곡을 분석해보자. 기존 해석 글들을 보니 도무지 마음에 드는 글들이 없어서 말이지...
Wonderwall, 이 단어는 사전에는 없는 말로, 직역하면 놀라운 벽이다. Wonderful, Wonderland, Wonderwomen...처럼 Wonder는 엄청나고 대단한 어떤 존재에 대한 접사인데 그 수식을 받는 단어가 Wall, 벽이니까. 사실 이 단어는 오아시스 이전에 1968년 영국, 동명의 실험 영화의 제목으로 처음 등장했다. 비틀즈의 조지 해리슨이 사운드트랙을 작곡한 영화로도 유명한데 여기서 Wonderwall은 누군가가 경이로운 세계, 즉 상상이나 꿈같은 공간을 들여다볼 수 있는 벽이다.
하지만 오아시스의 Wonderwall 가사를 읽어보면 여기서 Wonderwall이 어떤 물리적 벽을 의미하지는 않는다는 사실을 알 수 있다. 벽처럼 든든하게 모진 풍파를 막아주는 어떤 대상에 대한 은유라는 것이 가장 적절한 설명일 것이다. 실제 노래의 작곡가인 노엘 갤러거는 인터뷰에서 Wonderwall이라는 단어가 특정한 의미를 지니기보다는, 어떤 대상이 다른 대상에게 특별한 존재가 되는 것을 의미한다고 설명한 바 있다. 그러니까 Wonderwall은 너무나 중요해서 마치 삶을 지키고 구원한다고 할 수 있을 만큼 특별한 어떤 존재에 대한 이야기다.
대부분의 가사 해석을 보면 Wonderwall을 사랑에 빠진 연인으로 묘사한다. 사랑하는 사람이 내 인생을 구원해 줄 만큼 든든해서일 수도 있고, 그 사람에 대한 사랑이 너무 커서 그 사랑이 마치 벽처럼 작용하는 것일 수도 있다. 물론 그렇게 대입하면 깔끔하게 해석이 떨어지긴 하지만 가사의 어떠한 부분에도 그것을 특정하는 내용은 없다. 그러니까 듣는 사람에 따라 각자 다른 의미를 가질 수 있는 어떤 상징으로 보는 게 가장 정확하다.
가령, 자비에 돌란 감독은 영화 <마미>를 통해 이 노래의 의미를 재해석하기도 했는데, 영화에서 Wonderwall으로서의 존재는 바로 엄마였다. 이때 엄마가 왜 삶의 구원자로 설정되었는가는 영화를 꼭 보아야만 알 수 있을 것이다. 이 노래 자체가 꼭 이 영화를 위해 만들어졌다고 해도 과언이 아닐 만큼 (마치 2시간짜리 뮤직비디오라고 해도 될 만큼이나), 가사에 영화가 참 찰떡같이 맞아떨어지니까.
자 그럼 이제 본격적으로 가사를 한 문단씩 곱씹어보자. 가사가 충분히 간단하지만... 애매한 단어들을 큰 힌트 없이 늘어놓았기에, 정말 청자에 따라 다양한 의미로 해석될 수가 있다- 물론 단어의 뉘앙스를 캐치하는 할 수 있다면 말이다. 특히 you의 쓰임도 해석을 엄청 헷갈리게 만드는 게, 어떨 때는 화자를 이야기하는 것 같기도, 어떨 때는 대상을 이야기하는 것 같기도 해서 그렇다. 일단 가사에 어차피 I가 명시되어 있기 때문에 나는 you가 모두 대상을 지칭한다고 생각하고 (최소한 그 정도의 통일성은 갖추었을 것으로 기대하고) 해석했다.
Today is going to be the day
That they're going to throw it back to you *
너에게 주어진 선택의 날이야
By now you should've ** somehow
Realized what you've got to do
오늘까지는 어떻게 해서든 결정을 내리기로 했잖아
I don't believe that anybody feels the way I do
About you now
너에게 내가 지금 느끼는 이 감정, 다른 사람들이 느끼는 것들과는 차원이 달라
* 상대에게 무언가가 던져진 날 즉 중요한 선택의 날 이라는 것이다
** should have로 가정을 뉘앙스를 사용해서, 결정을 내렸어야 했는데.. (아직도 안했네, 왜그랬어?) 질책의 느낌이다
여기까지만 읽었을 때 드러나는 것은 상대가 느끼고 있을 혼란한 감정이다. 마치 연애로 따지자면, 오늘까지 고백에 대한 답을 달라고 했는데, 아직까지 어떤 언지도 주지 않은 그런 느낌이랄까. 분명한 것은 열쇠는 내가 아닌 상대 쪽이 가지고 있는 것으로 보인다.
Back beat, the word is on the street
That the fire in your heart is out
네 마음 속 불꽃이 꺼져버렸다는 그런 소문이 있더라
I'm sure you've heard it all before
But you never really had * a doubt
분명 너도 이미 들었을 텐데 그런데도 한번도 의심한 적이 없었다는 거지
I don't believe that anybody feels the way I do
About you now
너에게 내가 지금 느끼는 이 감정, 다른 사람들이 느끼는 것과는 차원이 달라
* you never really had 에서 약간 상대에 대한 불신이 느껴진다. 의심한 적이 진짜 없었다 이거지? (거짓말 하고 있네) 나에 대한 마음/사랑이 식었을 수도 있고, 그냥 어떤 열정 자체가 식어버린 것일 수도 있다. 문제는 상대가 그렇지 않은 척을 한다는 것이다. 소문에 대해서 진짜 몰랐다고? 한 번도 그렇다고 생각하지 않았다고? 알고 있었으면서 여기까지 왔다고? 스스로를 부정하는 거냐며 Passive Agressive 하게 따져묻는 듯한 느낌을 준다.
그러니까 여기까지 읽으면 앞서 상대의 혼란한 감정에 대한 설명이 된다. 상대가 혼란한 이유는, 상대가 결정해야하는 것은 아마 꺼진 마음 속 불꽃에 관한 것 같다. 그러나 상대는 여전히 그 상황을 부정하고 있고. 여기서 대상에 대한 감정이 절대 평범하지는 않다고 한번 더 이야기하는 것이 마치 자신 혹은 상대에게 설득/애원/가스라이팅 하고 있는 것처럼 들리기도 한다.
And all the roads we have to walk are winding 우리 앞에 놓인 길들은 구불구불해
And all the lights that lead us there are blinding * 그 길을 비추는 불빛에 눈이 멀어버릴 것 같아
There are many things that I would like to say to you 하고 싶은 이야기가 너무 많은데
But I don't know how 어떻게 시작을 해야 할지 모르겠어
* Blinding lights라고 하면 표현 자체가 긍정적일 수도 있고 부정적일 수도 있다. 눈이 부시다는 것은 눈을 못 뜨겠는 불쾌하고 혼란스러운 상황을 표현할 수도 있지만, 마치 터널의 끝처럼 희망차고 극적이고 감동적인 순간을 나타낼 수도 있지 않나.
그런데 주로 앞날의 어려움을 이야기할 때 어둡다, 캄캄하다 이런 표현을 쓰는 데 반해 눈이 부시다고 한 것은 의아하다. 아마 어둡다는 것이 예상되지 않는 상황에 대한 두려움이라면, 눈이 부시다는 것은 반대로 불 보듯 뻔히 보이는 스트레스 상황에 대한 환멸과 현기증 같은 느낌을 줄 수 있지 않을까.
Because maybe ** 왜냐면 있잖아
You're going to be * the one that saves me 너는 나의 구원자가 될지도 모르잖아 그치
And after all 아니 그것보다도
You're my wonderwall 일단 넌 내 wonderwall 이잖아
* You're gonna ~ 은 너는 그것을 할 거야라고 실제 다가올 미래를 표현하는 말이기도 하지만. 어투에 따라 화자가 희망하는 미래 (즉 마치 문장 끝에 won't you? 가 생략된 마냥) 가 되어 '너 그거 할거지?', '해야 돼' 하고 압박하는 말처럼 들릴 수도 있다.
그런데 또 한편으로는 이 verse가 왠지 스스로를 가스라이팅 하려는 자기 최면의 말처럼 들리기도 한다. 어떤 쪽이든 애절한 절규처럼 들리는 것은 마찬가지지만.
** 근데 여기서는 maybe가 있기 때문에 압박이라기 보다는 좀더 불쌍하게 해줄거지...? 이런 느낌으로 중화된달까. 맞는지 아닌지 본인도 몰라서 막 고심하는 그런 모습이 그려진달까. 그래서 사실 이 노래에서 가장 처절한 부분이 바로 이 maybe다. Maybe라는 소심한 단어 하나가 불쌍하고 처절한 느낌을 확 살린다.
여기에 이르고 나면 이 wonderwall이라는 단어는 생각보다 애처로운 뉘앙스를 풍긴다. 앞에서 하고 싶은 말이 많다고 했는데, 그 말을 못하는 이유가 너는 내 구원자가 될거라서라니. 그렇다면 하고 싶었던 그 말들이 "우리 앞의 그 길들, 그게 어려워도 걷자"가 아니라 "어려우니까 걷지 말자"에 가깝다는 거겠지. 구원자라고 할만큼 중요한 사람이기에 말해야 한다는 걸 알면서도 말하지 못하는 것이다. 놓지 못하겠는 것이다. 포기하는 게 맞다는 건 알지만, 차마 그렇게 말 못 하겠다, 왜? 네가 내 유일한 구원자일지도 모르니까...
Today was going to be the day
But they'll never throw it back to you
더이상 너에게 선택하게 하지 않을거야
By now you should have somehow
Realized what you're not to do
이제는 네가 무엇을 하면 안되는지 이해했겠지
I don't believe that anybody feels the way I do
About you now
앞에서의 is going to be the day 가 was going to be the day로, are going to throw it back to you 가 will never throw it back to you로, you've got to do 가 you're not to do로 바뀌었다. 더 이상 상대에게 선택의 기회를 주지 않겠다는 것이다. 즉 태도가 어딘가 바뀌었다. 결정하지 못하는 상대를 대신해서 내가 결심하고 그 결심을 관철하는 느낌이다. 약간은 강박적이기도 하다.
And all the roads that lead you there were winding
And all the lights that light the way are blinding
There are many things that I would like to say to you
But I don't know how
1절의 코러스랑 비교해서 약간의 단어 변화가 있지만, 큰 해석의 차이는 없다. 단조로움을 피하기 위한 약간의 변주 정도로 느껴진다.
I said maybe 내가 만약이라고 했잖아
You're going to be the one that saves me
And after all
You're my wonderwall
..
(반복)
Because maybe가 I said maybe로 변했다. I said에서 뭔가 maybe 강요하는 어조가 느껴진다. 이 강조에서 말하는 사람의 불안이 느껴진다.
정리하면 이 노래는, 내가 의지하고 기대는, 집착하는, 누군가 혹은 어떤 대상이 나를 떠나려고 하는 것이다. 그것은 어떤 사람일 수도, 추억이나 기억일 수도, 꿈 혹은 감정일 수도 있다. 그리고 그 대상에 대해서 어떤 부족하지만 간절한 마음을 담아 애원하는 것이다. 나를 버리지 마. 떠나지 마.. Because maybe, You're going to be the one that saves me... 아 이 얼마나 아련한 노래란 말인가.