brunch

潤(rùn)

by 김동해

하하, 룬()이 이 뜻이야?

언젠가부터 신문 기사에, '룬(潤)'이라는 한자가 자주 등장하기 시작했다. '룬()해서 미국 변경으로 오는 중국인들이 증가했다' 내지는 '미국으로 룬(潤)한 누구의 체험담' 등등. 기사 내용으로 봐서는 룬(潤)이 불법 이민을 뜻하는 것 같다. 게으른 나는 그냥 그러려니 하고 일단 넘어갔다. 기사가 하도 중복되고 중복되어서, 도대체 이게 왜 '불법 이민'의 뜻이 되는 것인지 찾아봤다.

오, 마이갓! 룬()의 병음이 rùn인 것이 영어 단어 run과 같기 때문에 '도망가다', '달아나다'를 표현해서, '해외 이민'을 뜻하는 단어로 쓴다는 것이다.

나는 이 한자 룬(潤)을 즈룬(滋潤, 윤택)이라는 단어에서 처음 만났기 때문에, '편안하게 지낸다', '윤택하게 지낸다'는 뜻으로 기억되어 있단 말이지.

rùn으로 발음되는 한자가 룬(潤) 하나뿐이 아닐 텐데, 왜 하필 이걸 쓴 건지, 의문은 깨끗이 해결되지 않았다. 좀 더 찾아보니, 룬(潤)이 바로 '편안하게 지내다'를 의미하기 때문에, '더 좋은 곳으로 간다'는 의미를 담을 수 있어서, 이 한자를 쓴다는 것이다. '불법 해외 이민'이라고 하면 '불법'이라는 수식어 때문에 부정적 느낌을 갖게 되는데, 룬(潤)하는 중국인으로서는, 중국 체제에 신물을 느끼고 더 좋은 조건을 찾아 떠나는 것이어서, '더 좋은 곳으로 간다'가 되는 것이다.


어느 신문에서 또 이 단어를 발견

在小紅書上有人發問:珠海事件才過沒兩天,以後無差別事件是不是會越多?一名網民回答:「是,建議早。」*

번역 : 샤오홍슈(小紅書)에 어떤 사람이 질문 올리기를, 주하이(珠海) 사건이 발생한 지 불과 이틀밖에 안 됐는데, 앞으로도 무차별 살인사건이 늘어날 것 같으냐? 고 했다. 한 누리꾼이 대답하기를, "예, 건의하건대, 빨리 룬(潤)하세요, 신속히 룬(潤)하세요."


중국의 어느 직업학교에서 졸업장을 획득하지 못한 것에 분노한 한 학생이 칼을 들고 마구 휘둘러 8명이 죽고 17명이 다친 사건이 일어나자, 샤오홍슈(小紅書)에 위의 글이 등장했다. 이 사건이 중국인들에게 심각하게 받아들여진 것은, 이 사건이 일어나기 이틀 전에도 무차별 살인 사건이 일어났기 때문이다. 그게 바로 주하이(珠海) 사건인데, 한 남자가 판사의 이혼 재판에 분노해 자가용으로 체육관을 밀고 들어가 운동하고 있던 시민 35명이 죽고, 43명이 다친 사건이다.

중국에서 연달아 이런 무차별 살인사건이 일어나자, 중국을 벗어나라는 뜻으로 짜오룬꽈이룬(早潤, 빨리 이민 가세요, 신속히 이민 가세요)라고 한 것이다.


* 출처 : 無錫工藝持刀傷人案:8死17傷慘劇如何發生?「職校剝削」是怎麽回事? https://www.bbc.com/zhongwen/articles/cx2ngv94lxjo/trad

keyword
매거진의 이전글草莓族[cǎoméizú]