나무가 흔들리며 굳건히 살라 하네

[책] 헤르만 헤세의 나무들 by 헤르만 헤세

by 서희복

안인희 독한번역, 2021, 창비


부주의한 호기심에서 시작한 첫 단추 꿰기가 조금씩 사람에 대한 마음의 영역을 넓히는 일로 이어졌다. 헤르만 헤세, 그의 외로움과 무상함을 같이 한다. 조화를 위한, 가장 먼 반대의 끝을 까치발을 들고 바라보려는 노력이 살아내기를 해야 하는 이유라고 달아둔다.


한국어와 영어를 곱씹으며 가장 얇은 간극을 지향하였으나 어차피 이 또한 나의 한계다.


헤르만 헤세는, "나무에서 아름다운 것들을 한 움큼씩 가득 얻어 힘든 시절에 쓸 수 있게 보관할 수만 있다면!"이라 말한다.


우리는 이미 그렇게 살고 있다.


나도 그렇다. 내가 본 내가 겪은 나를 안아준 나를 살게 하는 나무들, 그리고 그 숲의 품을 힘들 때마다 조금씩 뜯어다 산다.


To realize the inherent principles within myself—that is, to create my own shape—I make every effort to express my true self. (p.7)


Human beings, disguised and transformed by masks, who begin to sincerely observe silent trees, cannot help but be startled by how each plant remains inherently true to itself in nature.(p.59)


Wanderers gain the finest one — the most sophisticated form of joy. In joyful moments, they know that all enlightenment can disappear in the blink of an eye.

... Letting go of what is lost, not lingering in every place once loved (p.79~80)


Following life’s voice shouting inside—though I do not know its meaning or purpose—it carries me far from the joyful road, into dark and uncertain places. Yet along this path, I must walk. (p.84~85)


Big summer magnolias inhaled juice and swelled, their flowers heavy with stuffy fragrance. Meanwhile, tiny dwarf trees withdrew into themselves, more and more deeply. (p.105)


Irrational, weird, and wiggling—the shape of nature... Confused: does it reflect itself in our eyes, or do our inner impressions appear before us? Undivided, the same god dwells in both us and nature. (p.122~123)



The deep wounds that scar this small universe in this cruel era shall soon fade. (p.138)


How amazing that beauty and death, and pleasure and vanity, long for each other and constrain them together! (p.145)



나의 고뇌는 헤르만 헤세의 시선 속에 오래 머물러 있었다. 늙고 빼빼 마른 육신으로 삶의 아름다움과 허망함을 관조하던 그의 태도에서 지근한 참을성을 배운다. 타협하지 않았던 그의 굳건함도.


- 독서, 한국어 왼손필사 & 필사 부분 한영번역, 20250908~0921

keyword