Very sick vs. Serious 차이를 알게 된 날
오늘 함께 교육을 받는 몬테네그로 평화봉사단의 A동료가 하루 종일 보이지 않았다. 그래서 A동료와 가장 친한 동료에게 물었다.
“오늘 A 안왔어? 안보이네”
그 동료가 말했다.
“She is sick.”
아, 아프구나. 많이 아픈가 보다. 그래서 나는 걱정이 되어 이렇게 물었다.
“Serious?”
내가 묻고 싶었던 건 이런 의미였다.
“많이 아픈 거야?”
“좀 심각한 상태야?”
그런데 그 동료는 고개를 저으며 말했다.
“No, not serious. Just very sick.”
순간 헷갈렸다.
very sick이면 serious 아닌가?
많이 아프면 심각한 거 아닌가?
그래서 다시 물어봤다. very sick과 serious 가 다른거야? 그 동료의 설명은 이랬다.
“Serious는 중병 같은 느낌이야. 오래가거나 위험할 수 있는 병.
그 친구는 감기몸살이 걸린 건데, 그냥 많이 아픈 거야. 곧 나을거지. 감기가 죽을 병은 아니니까. 그래서 serious라고 하면 좀 이상하게 들려.”
그 순간 깨달았다.
영어에는 “많이 아픈 것”이 두 종류가 있다는 걸.
Very sick = 강도가 세다 (intensity)
몸이 너무 아파서 못 움직인다
지금 당장은 상태가 안 좋다
하지만 대부분 일시적이다.
She’s very sick today.
I was very sick with the flu.
Serious = 중대하다 (gravity)
병이 위험하다
생명이나 건강에 큰 영향을 준다
It’s a serious illness.
Is it serious?
사실 한국어에서도 “많이 아파?”와 “심각한 병(중병)이야?”는 다른데...나도 그건 아는데...영어에서는 그 말이 달리 표현이 왜 안되는지 ㅠ.ㅠ.
암튼 다시 정리하면,
✔ very sick → 많이 아프다 (강도)
✔ serious → 심각하다, 중병이다 (위험도)
오늘 중요한 것을 배웠다. 그러면서 그래도 내가 호기심있기 물어봤으니 배울 수 있었던거 쥐!~~~ 하면서 나에게 위로와 격려를 ㅎㅎ
로이스의_씨크릿_영어노트