(2025. 11. 25. AI 번역 추가)
Today, August 15, carries very different meanings in Korea and Japan. For Korea, it marks the country’s independence—its liberation from Imperial Japan’s colonial rule—while for Japan, it is the day of surrender in World War II. It is, without doubt, a day with a peculiar resonance for those living in, or staying in, each other’s countries.
(MT) 오늘 8월 15일은 한국과 일본에서 매우 다른 의미를 갖습니다. 한국에게는 국가의 독립, 즉 일본 제국의 식민 통치로부터의 해방을 의미하지만, 일본에게는 제2차 세계대전의 패전일입니다. 서로의 국가에 거주하거나 체류 중인 이들에게는 의심할 여지 없이 묘한 울림을 주는 날입니다.
(MT) 8月15日という日は、韓国と日本において全く異なる意味を持っています。韓国にとっては国の独立、すなわち日本帝国の植民地支配からの解放を意味する一方で、日本にとっては第二次世界大戦の敗戦の日(終戦記念日)です。互いの国に住んでいる、あるいは滞在している人々にとって、この日が独特な響きを持つ日であることは間違いありません。
While scrolling through my inbox today, I happened to come across an article reporting that Japan’s Prime Minister Ishiba delivered a speech containing the expression “reflection” (反省). I learned that, remarkably, this is the first time in 13 years that a Japanese prime minister has used the term, as it had been deliberately omitted by his predecessors since the Abe era. Although once again, there was no reference to Japan’s aggression toward other Asian countries, including Korea, it is nonetheless a welcome development.
(MT) 오늘 수신함을 확인하던 중, 일본의 이시바 총리가 '반성(反省)'이라는 표현을 담은 연설을 했다는 기사를 우연히 접했습니다. 놀랍게도 일본 총리가 이 단어를 사용한 것은 13년 만에 처음 있는 일로, 아베 정권 이후 전임자들에 의해 의도적으로 배제되어 왔던 표현이라는 것을 알게 되었습니다. 비록 한국을 포함한 아시아 국가들에 대한 일본의 침략 행위에 대한 언급은 이번에도 없었지만, 그럼에도 불구하고 이는 환영할 만한 변화입니다.
(MT) 今日、メールの受信トレイをチェックしていたところ、日本の石破首相が演説で「反省」という表現を用いたという記事を偶然目にしました。驚くべきことに、日本の首相がこの言葉を使うのは13年ぶりであり、安倍政権以降、歴代首相によって意図的に避けられてきた表現であることを知りました。今回もまた、韓国を含むアジア諸国に対する日本の侵略行為への直接的な言及はありませんでしたが、それでもこれは歓迎すべき変化です。
The other day, I came across a piece in Nikkei Asia on Japanese corporate investment in Korea that listed “unstable politics and diplomacy” as a concern. I disagree. Indeed, Korean politics is extremely dynamic, but that has little to do with foreign investment. To clarify, the real source of concern would be the potential flare-up of anti-Japan sentiment in Korea—often sparked by local nationalist politicians, whose rhetoric draws strength from the provocative statements of Japan’s far-right politicians seeking to deny or downplay past aggression.
(MT) 며칠 전, 저는 닛케이 아시아(Nikkei Asia)에서 일본 기업의 한국 투자를 다룬 기사를 보았는데, 거기서는 '불안정한 정치와 외교'를 우려 사항으로 꼽았습니다. 저는 이에 동의하지 않습니다. 물론 한국 정치가 매우 역동적인 것은 사실이지만, 그것이 외국인 투자와 큰 관련이 있는 것은 아닙니다. 분명히 말하자면, 진정한 우려의 원인은 한국 내 반일 감정이 격화될 가능성입니다. 이는 주로 자국 민족주의 정치인들에 의해 촉발되곤 하는데, 그들의 언사는 과거의 침략을 부인하거나 축소하려는 일본 극우 정치인들의 도발적인 발언으로부터 힘을 얻습니다.
(MT) 先日、『日経アジア (Nikkei Asia)』で日本企業の韓国投資に関する記事を読みましたが、そこでは「政治や外交の不安定さ」が懸念材料として挙げられていました。私はこれに同意しません。確かに韓国の政治は極めてダイナミックですが、それが外国からの投資と大きく関係しているわけではありません。はっきりさせておくならば、真の懸念材料は、韓国国内での反日感情が再燃する可能性です。これは往々にして自国のナショナリスト政治家によって煽られますが、彼らのレトリックは、過去の侵略を否定あるいは矮小化しようとする日本の極右政治家の挑発的な発言から力を得ているのです。
It is not only about history, but about the values we aspire to today. I firmly believe that as long as people in this region, living in the present era, struggle to move beyond, and remain vigilant against, the violent, nationalist, and totalitarian mindsets of the past, and continue to cherish liberty and individual freedom, August 15, 1945, will not be remembered as a day of discomfort for anyone. Rather, it will be commemorated as a day that anyone, regardless of nationality, can celebrate and stand with.
(MT) 이는 단순히 역사에 대한 문제가 아니라, 우리가 오늘날 지향하는 가치에 관한 문제입니다. 저는 동시대를 살아가는 이 지역의 사람들이 과거의 폭력적이고 민족주의적이며 전체주의적인 사고방식을 극복하고 경계하기 위해 노력하며, 자유와 개인의 권리를 소중히 여기는 한, 1945년 8월 15일은 그 누구에게도 불편한 날로 기억되지 않을 것이라 굳게 믿습니다. 오히려 국적을 불문하고 누구나 축하하고 함께할 수 있는 날로 기념될 것입니다.
(MT) これは単なる歴史の問題ではなく、私たちが今日志向する価値観の問題です。同時代を生きるこの地域の人々が、過去の暴力的でナショナリスト的、そして全体主義的な考え方を乗り越え、警戒し続け、自由と個人の権利を尊重し続ける限り、1945年8月15日は誰にとっても居心地の悪い日として記憶されることはないと私は確信しています。むしろ、国籍に関わらず、誰もが祝い、連帯できる日として記念されることでしょう。
In the same vein, I hope that, on August 15, the emphasis in Korea will be placed more on liberation (解放) than on independence (獨立). "독립" (independence), the term often used to describe August 15 in Korean, is too narrow to capture universal values.
(MT) 같은 맥락에서, 저는 8월 15일에 한국 사회가 '독립(獨立)'보다는 '해방(解放)'에 더 큰 방점을 두기를 희망합니다. 한국에서 8월 15일을 지칭할 때 흔히 사용되는 '독립'이라는 용어는 보편적 가치를 담아내기에는 너무 협소합니다.
(MT) 同じ脈絡で、私は8月15日に韓国社会が「独立」よりも「解放」に、より大きな重きを置くことを望んでいます。韓国で8月15日を表す際によく使われる「独立」という言葉は、普遍的な価値を捉えるにはあまりにも狭義的です。
Think: even in an independent Korea, what would be the point of independence if individuals still faced oppression and exploitation, only with the oppressor having changed from Imperial Japan to something else? What truly matters is that we should be liberated from all forms of oppression and exploitation—not only totalitarianism, militarism, and wartime mobilization. August 15 is best seen not as the completion of independence, but as the beginning of liberation—a struggle that continues to this day.
(MT) 한번 생각해 보십시오. 비록 독립된 한국이라 할지라도, 억압의 주체가 일본 제국에서 다른 대상으로 바뀌었을 뿐 개인이 여전히 억압과 착취를 당한다면 독립이 무슨 소용이 있겠습니까? 진정으로 중요한 것은 우리가 전체주의, 군국주의, 전시 동원 체제뿐만 아니라 모든 형태의 억압과 착취로부터 해방되어야 한다는 점입니다. 8월 15일은 독립의 완성이 아니라, 오늘날까지 계속되고 있는 투쟁인 '해방의 시작'으로 바라보는 것이 가장 적절합니다.
(MT) 考えてみてください。たとえ独立した韓国であっても、抑圧の主体が日本帝国から別の何かに変わっただけで、個人が依然として抑圧や搾取に直面しているなら、独立に何の意味があるでしょうか? 真に重要なのは、全体主義、軍国主義、戦時動員体制だけでなく、あらゆる形態の抑圧と搾取から解放されるべきだということです。8月15日は独立の完成としてではなく、今日まで続く闘争である「解放の始まり」として捉えるのが最も適切です。
I hope this day, August 15, will continue to serve as a reminder of the importance of individual freedom and rights, and that the sacrifices of activists will be more broadly appreciated as contributions to universal human values, rather than nationalism.
(MT) 저는 8월 15일이 개인의 자유와 권리의 중요성을 되새기는 날로 계속 이어지기를 바라며, 선열들의 희생이 민족주의의 차원을 넘어 보편적 인류 가치에 기여한 것으로 더 폭넓게 평가받기를 소망합니다.
(MT) 私は、この8月15日という日が、個人の自由と権利の重要性を再確認する日として続き、先人たちの犠牲がナショナリズムの枠を超えて、普遍的な人類の価値への貢献として、より広く評価されることを願っています。
(Last edited on Aug 15, 20:50 – for readability)
(Original LinkedIn Post: https://www.linkedin.com/pulse/august-15-from-national-memory-universal-values-sangyun-lee-1a9tc/)