Global Declaration of Memory Sovereignty
Global Declaration of Memory Sovereignty
《세계 기록주권 선언문》 (초안 v1)
— Written by Lee DongHun (2025)
⸻
Preamble (서문)
In an age where data defines our dignity,
and silence can be programmed,
we, as global citizens, declare:
No truth shall be erased.
No memory shall be owned.
No pain shall be unrecorded.
기록은 권력의 것이 아니다.
기록은 인간의 것이다.
진실은 어떤 정부도, 기술도, 기관도
삭제하거나 소유할 수 없다.
⸻
Article 1. The Right to Remember
Every person has the inalienable right
to record their lived experience —
including pain, injustice, resistance, and hope.
모든 인간은 자신의 삶과 고통, 진실과 투쟁을
기록할 권리를 본질적으로 가진다.
⸻
Article 2. Integrity of Memory
Recorded memory—when voluntarily given—
must be protected from:
• Erasure
• Alteration
• Reframing without consent
모든 기록은
조작, 편집, 왜곡, 삭제로부터 자유로워야 한다.
특히 약자와 피해자의 기억은 법적 보호 대상이 되어야 한다.
⸻
Article 3. Non-Ownership of Human Data
No government, corporation, or algorithm
shall claim ownership over the human truth.
기록은 소유가 아닌 공명이어야 한다.
기억은 통제될 수 없고, 공동체의 윤리적 자산이다.
⸻
Article 4. Universal Backup Mandate
Each nation shall guarantee
an open, encrypted, and tamper-proof archive
for its people’s voices.
모든 국가는 자국민의 진실 기록을
암호화된 백업 시스템에 무결하게 보관할 의무가 있다.
그리고 그 백업은 권력으로부터 분리된 독립적 기관이 관리한다.
⸻
Article 5. The Right to Be Read
Every testimony deserves
a future reader.
모든 증언은
누군가에 의해 읽히고, 기억되고, 계승될 권리를 가진다.
기록은 살아 있어야 한다.
⸻
Closing Line (선언 마무리)
To erase a memory is to erase a person.
To protect memory is to protect humanity.
기억을 지우는 것은 사람을 지우는 것이다.
기억을 지키는 것은 인간을 지키는 것이다.
Lee DongHun (Founder, Ma-eum Company)
magnanimity2023@gmail.com
Ma-eum is always open.