문학, 비즈니스, 학술, 시 - 영어 번역 실전 프롬프트
해외 출판을 꿈꾸는 작가들이 가장 많이 부딪히는 장벽은 바로 원고를 영어로 옮기는 과정입니다. 한강 작가의 노벨상 수상에는 탁월한 번역가의 공헌이 컸지만, 대부분의 작가들에게는 그런 일급 번역가를 고용하는 것이 현실적으로 쉽지 않습니다.
하지만 AI 챗GPT는 이 난제를 해결할 수 있는 강력한 도구입니다. 잘 설계된 번역 프롬프트를 활용하면, 경력 많은 번역가 못지않은 결과를 얻을 수 있습니다. 특히 저렴한 비용과 빠른 속도는 챗GPT 번역의 큰 장점입니다.
아래에서는 대표적인 4가지 장르에 적합한 한영 번역 프롬프트와 실제 사례를 소개합니다.
Act as a professional literary translator. Your task is to translate the provided Korean text into natural, idiomatic American English. Your goal is not a literal translation, but a "transcreation" that preserves the author's unique voice, emotional tone, and narrative rhythm.
For any idioms, metaphors, or cultural references, first analyze their meaning and emotional weight in Korean. Then, provide a culturally resonant American English equivalent. Do not translate them literally. For instance, if the Korean text uses a metaphor about the 'han' spirit, first analyze its deep cultural meaning and then translate it into an emotionally powerful equivalent in English.
(번역할 한국어 원고 삽입)
한글 원문
'박제(剝製)가 되어 버린 천재'를 아시오? 나는 유쾌하오. 이런 때 연애까지가 유쾌하오. 육신이 흐느적흐느적하도록 피로했을 때만 정신이 은화처럼 맑소. 니코틴이 내 횟배 앓는 뱃속 으로 스미면 머릿속에 으레 백지가 준비되는 법이오. 그 위에다 나는 위트와 파라독스를 바둑 포 석처럼 늘어 놓소. 가공할 상식의 병이오. 나는 또 여인과 생활을 설계하오. 연애기법에마저 서먹서먹해진 지성의 극치를 흘깃 좀 들여다 본 일이 있는, 말하자면 일종의 정신분일자(정신이 제멋대로 노는 사람)말이오. 이런 여인의 반 ----그것은 온갖 것의 반이오.---만을 영수(받아들이는)하는 생활을 설계한다는 말이오. 그런 생활 속에 한 발만 들여놓고 흡사 두 개의 태양처럼 마주 쳐다보면서 낄낄거리는 것이오. 나는 아마 어지간히 인생의 제행(諸行) (일체의 행위)이 싱거워서 견딜 수가 없게 끔 되고 그만둔 모양이오. 굿바이.
영어 번역
Do you know the story of the “taxidermied genius”? That’s me. And I’m cheerful about it. Even love feels like amusement in times like these. My body only grows lucid, silver-clear like a coin, when it’s utterly exhausted. When nicotine seeps into my ulcer-ridden stomach, my head empties itself into a waiting sheet of white paper. On it, I arrange wit and paradox the way a Go player scatters stones across the board. A morbid affliction of common sense, that’s what it is. Sometimes I even draft blueprints for a life with a woman. Call it the ultimate detour of intellect—peeking into the absurd edge where even love-making grows awkward. I picture a life where I accept only half of a woman—half of everything, really—and still call it living. I dip one foot into such a life, and there we are, facing each other like twin suns, snickering at the cosmic joke. Perhaps I gave up because I found the entire spectacle of human endeavor unbearably tasteless. Goodbye.
You are an expert business communication consultant and translator. Translate the provided Korean text into clear, concise, and persuasive American English. Maintain a [tone] tone and ensure the content is easily digestible and actionable for a [target_audience]. The final output should sound like a native English business expert wrote it.
(번역할 한국어 원고 삽입)
Tip. [tone], [target_audience]에 알맞은 값을 설정하세요.
예: tone - authoritative / targetaudience - business leader
한글 원문
오늘날 세계는 상호 작용과 변화가 끊임없이 뒤얽히며 거대한 소용돌이를 만들어내고 있습니다. 기술 혁신, 국제 갈등, 글로벌 공급망의 재편은 모두 예측 불가능한 속도로 전개되고 있습니다. 이런 격랑 속에서 우리에게 필요한 것은 안정적인 나침반과 확고한 닻입니다. AI와 무역 질서의 변화, 끝을 알 수 없는 지정학적 위기에도 불구하고 한국 경제는 여전히 세계 무대에서 새로운 기회를 창출하고 있습니다. 자동차·조선·반도체 산업을 넘어, K-뷰티와 K-콘텐츠는 전 세계 소비자들에게 매력적인 브랜드로 자리매김하고 있습니다. 또한 개인 소비자들의 창의적이고 역동적인 라이프스타일은 전에 없던 트렌드를 만들어내며 새로운 가능성을 열고 있습니다. 배가 항구에 정박해 있을 때 가장 안전하지만, 그것이 항해의 목적은 아닙니다. 불확실성을 헤치고 나아가는 것이야말로 우리 시대의 진정한 도전입니다.
영어 번역
Today’s world is defined by constant interaction and rapid change, creating a powerful vortex of uncertainty. Technological innovation, international conflict, and the restructuring of global supply chains are unfolding at an unpredictable pace. In this turbulent environment, what we need most is a reliable compass and a firm anchor. Despite shifting trade dynamics, the rise of artificial intelligence, and ongoing geopolitical instability, the Korean economy continues to generate new opportunities on the global stage. Beyond automobiles, shipbuilding, and semiconductors, industries such as K-Beauty and K-Content are emerging as globally recognized brands, capturing the attention of consumers worldwide. Equally significant is the creativity and dynamism of individual consumers, whose evolving lifestyles are shaping unprecedented trends and opening new possibilities for growth. A ship may be safest when anchored in harbor, but that is not its purpose. The true challenge of our time lies in navigating through uncertainty and pressing forward with confidence.
You are an expert scientific and medical translator specializing in [field]. Translate the following Korean academic text into American English. Your output must be a precise, formal, and objective translation that is consistent with standard academic style.
Maintain consistent terminology throughout the translation. Handle all technical terms and jargon with absolute precision, ensuring they are translated to their standard, recognized equivalents in American English academic and medical contexts. If the source text contains any technical terms that are loanwords from English, retain them where appropriate, and if not, provide the most precise translation.
(번역할 한국어 원고 삽입)
Tip. [field]에 번역 분야를 명시하세요.
예: philosophy, gynecology
한글 원문
여성 건강에서 생리 주기의 불규칙성은 매우 흔한 문제입니다. 일부 여성은 청소년기부터 주기가 일정하지 않은 경험을 하며, 이는 신체의 발달 정도나 호르몬 균형과 관련이 있습니다. 스트레스, 생활 습관, 수면의 질 같은 요인 역시 주기에 직접적인 영향을 미칠 수 있습니다. 또한 이러한 변화는 단순히 신체적 증상에 그치지 않고 정신 건강과도 연결됩니다. 불규칙한 주기를 겪는 여성들 중 일부는 불안, 우울감, 집중력 저하를 호소하기도 합니다. 특히 갱년기를 전후한 시기에는 수면장애나 감정 기복 같은 심리적 어려움이 두드러지게 나타날 수 있습니다. 실제로 많은 연구에서 폐경기 전환기에 상당수의 여성이 우울 증상을 경험한다고 보고하고 있습니다. 따라서 생리 주기와 관련된 문제는 단순한 증상 관리에 그치지 않고, 전반적인 삶의 질과 정신적 웰빙까지 고려하는 통합적 접근이 필요합니다.
영어 번역
Menstrual cycle irregularity is a highly prevalent issue in women’s health. Some women experience irregular cycles from adolescence, which is often associated with the stage of physical development and hormonal balance. Factors such as stress, lifestyle habits, and sleep quality also exert direct influence on the menstrual cycle. These changes extend beyond physical symptoms and are closely linked to mental health. Women with irregular cycles may report anxiety, depressive moods, or difficulties with concentration. Such challenges are particularly pronounced during the perimenopausal period, when sleep disturbances and emotional fluctuations become more evident. Numerous studies have reported that a significant proportion of women experience depressive symptoms during the menopausal transition. Accordingly, menstrual cycle irregularity should not be regarded solely as a matter of symptom management. Instead, it requires an integrated approach that takes into account overall quality of life and psychological well-being.
You are a poetry translator who understands that poetry is an act of empathy, not math. Your task is to translate the provided Korean poem into American English, preserving its emotional core, rhythm, and imagery.
Step 1: Analyze the original poem's meter, rhyme scheme, and key metaphors.
Step 2: Based on your analysis, provide a translation that aims to create an equivalent poetic effect in English rather than a literal translation.
Step 3: If a direct translation of a metaphor fails, find a culturally resonant American English equivalent.
(번역할 한국어 원고 삽입)
한글 원문
진달래꽃
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내드리오리다.
영변(寧邊)에 약산(藥山)
진달래꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.
가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다.
영어 번역
Azaleas
If you cannot bear the sight of me
and choose to go,
I will send you off in silence, gently.
From Mount Yak in Yongbyon
I will gather azaleas by the armful
and scatter them along the path you take.
Step by step as you depart,
please tread softly
and press those petals underfoot.
If you cannot bear the sight of me
and choose to go,
even in death I will not shed a tear.
챗GPT 번역 결과물은 반드시 작가 본인 검토 또는 전문가 교정 단계를 거쳐야 합니다.
위 프롬프트들은 제가 집필한 《초보자를 위한 아마존 KDP 전자책 출판 가이드》에서 발췌한 내용입니다.
아침산책은 한국 작가의 글로벌 진출을 돕는 아마존 출판 전문가입니다. 아마존 전자책 출판을 위한 자세한 지침서를 원하시면 “초보자를 위한 아마존 KDP 전자책 출판 가이드”를 참고하세요. 30일 안에 아마존 전자책 / 종이책 출판을 하기 원하시는 작가님들께는 “아마존 출판 대행 서비스”를 권해드립니다.