챗GPT를 한영번역 용도로 쓰는 것에 대한 글은 의외로 온라인에서 많지 않습니다. 챗GPT의 다른 용도 때문에 이런 능력이 좀 가려지는 것인지도 모르겠습니다.
한영번역에 있어서도 프롬프트의 질이 중요합니다. 어떻게 프롬프트를 넣어주는가에 따라 결과물의 확연한 차이를 볼 수 있습니다.
프롬프트 메이커와 챗GPT를 함께 사용한 학술논문 번역 사례를 소개합니다.
1. 프롬프트 메이커로 한영번역용 프롬프트 만들기
샘플 번역에 사용할 학술논문은 무료논문 아카이브에서 가져왔습니다. 아래의 발췌한 문장을 챗GPT로 번역해봅니다.
정부의 ‘외국인 유학생 유치 확대 종합 방안(Study Korea Project)’ 시행과 각 대학의 적극적인 유학생 유치 노력으로, 2014년 4월 현재 어학 연수생과 기타 연수생을 제외한 대학 및 대학원의 외국인 유학생 수는 53,636명에 이르고 있다. 우수한 인재를 유치하기 위해 대학들은 유학생 선발 방법을 다양화하였고, 이 과정에서 한국어를 사용하여 학업을 수행하거나 대학생활을 해 나가는 것이 어려운 외국인이 대학에 입학하는 경우도 많아지게 되었다.
각 대학에서는 유학생들의 한국어 능력 향상을 돕는 교과목, 문화와 교육 환경 적응을 돕는 교과목, 한국 학생들과의 교류를 통해 국제화 경험을 제공하는 교과목 등을 운영함으로써 외국인 유학생들이 대학 생활에 적응할 수 있도록 돕고 있으나(이보경 외, 2013:232-233) 국내 대학들중 외국인 유학생을 체계적으로 교육하기 위한 프로그램을 갖춘 대학은 수도권 지역의 일부 대학을 제외하고는 거의 찾아보기 힘들다(김문준 외, 2010:115).
이를 통해 대학의 외국인 유학생을 위한 교양 교육으로서의 한국어 관련 교과목에서는 대학에서의 학업 수행에 필요한 비판적이고 통합적인 사고 능력의 신장이라는 교양 교육 본연의 목표 그리고 대학 생활 적응 및 한국 생활에 필요한 한국어 능력의 신장이라는 외국인 유학생을 위한 특수한 목표가 교육과정이라는 체계적이고 구체적인 실행 계획에 의해 달성되지 못하고, 개별 교과목에 의해 좌우되고 있다고 예상할 수 있다.
실제로 교양 한국어 과목 중 하나인 쓰기와 관련하여 외국인 유학생의 요구는 ‘보고서 쓰기’, ‘발표문 작성하기’ 등과 같은 학술적 텍스트의 산출 능력의 신장은 물론이고 ‘자료 읽고 요약하기’, ‘시험 답안 작성하기’, ‘강의 듣고 필기하기’, ‘컴퓨터로 한국어 문서 작성하고 편집하기’, ‘학교 포털사이트에 수업 자료 올리기’, ‘교수님께 이메일 보내기’ 등의 대학에서의 학업 수행에 필요한 쓰기 능력의 숙달 그리고 ‘문자 메시지 보내기’, ‘단체 채팅방에서 반응하기’ 등의 한국 생활과 관련된 일반적인 쓰기 능력의 숙달 등으로 구체적이고 다양하였지만, 이에 대한 대학에서의 교육 경험은 동일한 교과목을 수강한 학생들이라고 하더라도 담당 강사에 따라 다르게 나타나서 교양 한국어 쓰기라는 과목 아래 그 목표와 내용을 일반화하기 어려웠고, 기 수강 과목에 대한 외국인 유학생들의 교육 만족도도 낮은 편이었다.
학술논문 번역에 맞는 프롬프트를 작성하기 위해 한영번역을 위한 챗GPT 프롬프트 메이커에서 적합한 메뉴를 선택한 뒤, 상단의 프롬프트를 클릭해서 복사합니다.
아래와 같은 프롬프트가 나옵니다.
Act as a Linguist. This is Conference paper. Translate it into Academic English in the voice of Late 40s linguist and author. Translate every sentence without skipping any. Provide only the translation without any comments or explanations. Translate technical jargon.
(언어학자로서 행동할 것. 이것은 학회논문이다. 40대 후반의 언어학자의 어투로 학술 영어로 번역. 한 문장도 건너뛰지 않고 모든 문장을 번역할 것. 주석이나 설명 없이 번역만 제공할 것.기술적인 전문 용어를 번역하할 것)
With the implementation of the government's 'Comprehensive Plan to Expand the Recruitment of International Students (Study Korea Project)' and the proactive efforts of universities to attract foreign students, the number of international students in universities and graduate schools, excluding language training and other short-term programs, reached 53,636 as of April 2014. In order to attract talented individuals, universities have diversified their methods of selecting international students, resulting in an increasing number of foreign students who face challenges in using the Korean language for academic purposes and in navigating university life.
In response, universities have been offering courses designed to enhance the Korean language proficiency of international students, help them adapt to the cultural and educational environment, and provide international experiences through interactions with Korean students. However, except for a few universities in the metropolitan area, it is challenging to find universities with systematic programs dedicated to the education of international students (Kim Moon-jun et al., 2010:115).
This suggests that in Korean language-related courses offered as part of the liberal arts education for international students, the fundamental goal of liberal arts education—namely, the development of critical and integrative thinking skills necessary for academic success—is not being achieved through a systematic and concrete curriculum plan. Instead, it is influenced by individual courses, which also affects the specific goal of improving Korean language proficiency necessary for adapting to university life and life in Korea.
In practice, regarding one of the liberal arts Korean language courses, namely writing, the needs of international students were diverse and specific, ranging from enhancing the ability to produce academic texts such as 'writing reports' and 'preparing presentations,' to mastering the writing skills necessary for academic tasks such as 'reading and summarizing materials,' 'writing exam answers,' 'listening to lectures and taking notes,' 'creating and editing Korean documents on a computer,' 'uploading class materials to the university portal site,' and 'sending emails to professors,' as well as general writing skills related to daily life in Korea, such as 'sending text messages' and 'responding in group chat rooms.' However, the educational experience in these areas varied depending on the instructor, even among students who took the same course, making it difficult to generalize the objectives and content under the liberal arts Korean writing course. Consequently, the educational satisfaction of international students who had taken the course was relatively low.
원본과 대조해본 결과 흠잡을 데가 없는 영역입니다.
3. 일반 번역기와의 비교
가장 번역을 잘 한다고 알려져 있는 번역기와 챗GPT를 비교해봅니다.
우수한 인재를 유치하기 위해 대학들은 유학생 선발 방법을 다양화하였고, 이 과정에서 한국어를 사용하여 학업을 수행하거나 대학생활을 해 나가는 것이 어려운 외국인이 대학에 입학하는 경우도 많아지게 되었다.
(챗GPT 4o)
In order to attract talented individuals, universities have diversified their methods of selecting international students, resulting in an increasing number of foreign students who face challenges in using the Korean language for academic purposes and in navigating university life.
(일반 번역기)
In order to attract talented students, universities have diversified their methods of selecting international students, which has resulted in a growing number of foreign students who find it difficult to study and navigate university life using the Korean language.
챗GPT의 번역은 프롬프트에서 요구한 아카데믹한 문체가 반영되었습니다. 번역기의 결과물은 이에 문장의 수준이 일반 문서의 번역과 큰 차이를 못느끼게 합니다.
특히 고딕으로 표현한 "face challenges in using the Korean language for academic purposes"와 "find it difficult to study ... using the Korean language."의 늬앙스를 비교해보십시오.
4. 다양한 문체를 살릴 수 있는 챗GPT 한영번역
챗GPT의 이런 한영번역 능력은 논문 뿐만 아니라, 시, 소설 같은 문학과 보도자료, 계약서 등 다양한 장르의 텍스트를 장르에 적합한 스타일의 영어로 옮길 때 가치를 발휘합니다. 다양한 문서를 챗GPT로 한영번역하면서 제가 피부로 느낀 결론입니다.
챗GPT를 이용한 한영번역은 작가님들이나 전문가분들에게 적극 권합니다. 챗GPT로 낸 결과물을 전문 번역가에게 검토를 시키든, 본인이 영어 리뷰능력이 있어서 챗GPT의 초벌번역을 고치든 간에 기존의 번역기를 사용한 번역보다는 시간과 비용을 크게 줄일 수 있습니다.
챗GPT를 이용한 한영번역에 있어서 가장 중요한 요소는 적절한 프롬프트를 넣어주는 것입니다. 10만 단어 이상의 텍스트를 챗GPT로 번역한 경험에 기초해서 번역용 프롬프트를 만드는 방법을 아래 전자책으로 소개합니다. 전자책 부록으로 위에서 소개한 프롬프트 메이커도 드립니다.