brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 문정아중국어 Oct 30. 2015

외국 기업 중문 브랜드 네이밍

의미반소리반, 네이밍 센스  굿!

외국 기업이 중국에 진출하게 되면 중문 브랜드 네이밍을 만듭니다. 

그 이유는 중국은 대부분 외래어를 그대로 표기하지 않고 브랜드 네이밍을 중문으로 만들기 때문입니다.  

중문 네이밍은 단순히 소리만 비슷한 게 아니라 한자에 담긴 의미도 신경 써서 짓는다고 합니다. 


그렇다면 기업들의 중문 브랜드 네이밍을 살펴볼까요? 



★ 카페베네 (咖啡陪你, Kāfēipéinǐ)  

'커피는 당신과 함께합니다.'란 뜻으로 해석되며, 

카페를 '까페이', 베네를 '페이니'로 음역하여 네이밍을 한 것입니다. 




★ 처음처럼 (初饮初乐, Chūyĭnchūlè) 

음역보다는 의역에 가까운 '처음처럼' 소주

'처음 마시는 첫 즐거움'이라는 뜻으로 해석됩니다. 

개인적으로 소주 이름치고는 굉장히 고급스러운 것 같습니다. 




★ 코카콜라 (可口可乐, Kěkǒukělè)

중문을 해석하자면 '입에 꼭 맞고 마시면 즐겁다.'라는 의미이며, 

동시에 '커코우커러' 로 발음이 되어 의역과 음역을 동시에 하여 네이밍을 한 것입니다.





★ 피자헛 (必胜客, Bìshèngkè) 

피자헛은 음역보다는 의역으로 네이밍을 한 것으로 볼 수 있습니다. 

'반드시 승리하는 손님, 반드시 누리는 손님'으로 해석이 가능합니다.




★ KFC (肯德基, Kěndéjī

켄터키후라이드치킨을 줄여서 '켄터키'라고만 해도 통하듯,

'켄터키(Kěndéjī)'의 음을 따서 '컨더지'라고 지었다고 합니다. 




★ LOTTE (乐天, Lètiān

롯데는 '즐거운 날'의 의미로 의역이 되었답니다.




 ★ 오리온 (好丽友, Hǎolìyǒu

오리온은 '좋고 아름다운 벗'이라는 의미로 해석됩니다. 




★ Starbucks (星巴克, Xīngbākè

'싱바커'는 별을 의미하는 싱(星)에 벅스를 소리 나는 대로 빌려만든 이름입니다. 



그 외에도, 이마트 (易买得, Yìmǎidé)/ 펩시콜라 (百事可乐, Bǎishìkělè) 

까르푸(家乐福, Jiālèfú)/  맥도날드(麦当劳, Màidāngláo)/ 쿠쿠 (福庫, Fúkù) 가 있습니다. 

중국의 의미반, 소리반으로 짓는 중문 네이밍 센스 

정말 대단하죠? 



                                             

밤새도록 보고 싶어지는 

중국 이야기가 있는 곳

국내 최초 중국의 모든 이슈

칸칸 [KAN KAN]

앱 자세히 보기 : http://me2.do/xPgl0Opi


매거진의 이전글 중국의 기념일, 중국어로는 어떻게?
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari