의미반소리반, 네이밍 센스 굿!
외국 기업이 중국에 진출하게 되면 중문 브랜드 네이밍을 만듭니다.
그 이유는 중국은 대부분 외래어를 그대로 표기하지 않고 브랜드 네이밍을 중문으로 만들기 때문입니다.
중문 네이밍은 단순히 소리만 비슷한 게 아니라 한자에 담긴 의미도 신경 써서 짓는다고 합니다.
그렇다면 기업들의 중문 브랜드 네이밍을 살펴볼까요?
★ 카페베네 (咖啡陪你, Kāfēipéinǐ) ★
'커피는 당신과 함께합니다.'란 뜻으로 해석되며,
카페를 '까페이', 베네를 '페이니'로 음역하여 네이밍을 한 것입니다.
★ 처음처럼 (初饮初乐, Chūyĭnchūlè) ★
음역보다는 의역에 가까운 '처음처럼' 소주
'처음 마시는 첫 즐거움'이라는 뜻으로 해석됩니다.
개인적으로 소주 이름치고는 굉장히 고급스러운 것 같습니다.
★ 코카콜라 (可口可乐, Kěkǒukělè) ★
중문을 해석하자면 '입에 꼭 맞고 마시면 즐겁다.'라는 의미이며,
동시에 '커코우커러' 로 발음이 되어 의역과 음역을 동시에 하여 네이밍을 한 것입니다.
★ 피자헛 (必胜客, Bìshèngkè) ★
피자헛은 음역보다는 의역으로 네이밍을 한 것으로 볼 수 있습니다.
'반드시 승리하는 손님, 반드시 누리는 손님'으로 해석이 가능합니다.
★ KFC (肯德基, Kěndéjī) ★
켄터키후라이드치킨을 줄여서 '켄터키'라고만 해도 통하듯,
'켄터키(Kěndéjī)'의 음을 따서 '컨더지'라고 지었다고 합니다.
★ LOTTE (乐天, Lètiān) ★
롯데는 '즐거운 날'의 의미로 의역이 되었답니다.
★ 오리온 (好丽友, Hǎolìyǒu) ★
오리온은 '좋고 아름다운 벗'이라는 의미로 해석됩니다.
★ Starbucks (星巴克, Xīngbākè) ★
'싱바커'는 별을 의미하는 싱(星)에 벅스를 소리 나는 대로 빌려만든 이름입니다.
그 외에도, 이마트 (易买得, Yìmǎidé)/ 펩시콜라 (百事可乐, Bǎishìkělè)
까르푸(家乐福, Jiālèfú)/ 맥도날드(麦当劳, Màidāngláo)/ 쿠쿠 (福庫, Fúkù) 가 있습니다.
중국의 의미반, 소리반으로 짓는 중문 네이밍 센스
정말 대단하죠?
밤새도록 보고 싶어지는
중국 이야기가 있는 곳
국내 최초 중국의 모든 이슈
칸칸 [KAN KAN]
앱 자세히 보기 : http://me2.do/xPgl0Opi