논어학이 1-7

미색이 아니라 현명함이 아름답다

by 김순만

[1-7] 子夏曰。賢賢易色、事父母、能竭其力、事君、能致其身、與朋友交、言而有信。雖曰未學、吾必謂之學矣。

자하왈。현현역색、사부모、능갈기력、사군、능치기신、여붕우교、언이유신。수왈미학、오필위지학의。

자하가 이르기를 아내는 아름다움이 아니라 현명함을 따라야 하고, 부모를 섬기는 일에 힘을 다할 것이며, 임금을 섬길 때 몸을 받쳐야 하고, 친구를 사길 때는 믿음으로 사귀고 비록 배움이 모자라다 해도 배웠다고 할 수 있다.


논의) 賢賢易色은 현현이색, 현현역색으로도 읽을 수 있는데, 易의 의미는 ‘바꾸다’라고 해석할 수 있다. ‘현인을 현인답게 여긴다.’라고 해석할 수 있고, ‘현인은 여자를 좋아하는 마음만큼 그 마음을 바꾸어 현인을 좋아한다.’라고 해석은 것이 주자(朱子)의 해석이다. 또한 어떤 학자는 賢賢易色을 부부 문제로 해석한다. 뒷문장을 보면 부모, 임금과 신하, 친구 등을 볼 때 賢賢易色 을 남편을 위한 아내의 가치관을 의미할 수도 있다. 이 문장에서 한서주에서 ‘易’를 ‘輕易’ 즉 아내의 어진 현명함을 德을 높이 사서 美色 즉 ‘아내의 아름다움을 가볍게 여긴다.’라는 의미, 즉 ‘아내의 현명함을 중요시하고 미색은 가볍게 여긴다.’로 해석하는 것이 학자들의 지론이다.


해설) 子夏曰。賢賢易色, 자하가 말하기를 '아내의 아름다움이 아니라 현명함'을 따르고, 事父母、能竭其力, 부모를 모시되 능히 힘을 다할 것이며, 事君、能致其身、임금을 섬기되 능히 몸을 바칠 수 있으며, 與朋友交、言而有信。친구를 사귀되 말을 함에 믿음이 있으며, 雖曰未學 비록 배움이 미치지 못했다 해도, 吾必謂之學矣, 나는(吾, 子夏) 반드시 어느 정도(謂 혹은 所謂) 배웠다고 할 수 있다.


[1:7] Zi Xia said: “If you can treat the worthy as worthy without strain, exert your utmost in serving your parents, devote your whole self in serving your prince, and be honest in speech when dealing with your friends. If you do this and someone says you are not learned (xue 學), I would say that you are definitely learned.”


[Comment] In the Confucian tradition, learning (xue) is more than intellectual, academic study, or the accumulation of facts (although this aspect is included). It is the process of manifesting one's ren by developing oneself in self-reflection through the various types of human relationships.


생각1) '얼굴값'을 한다는 말은 중의적 용법으로 쓰인다. 품위가 단정하여 그만큼의 가치를 한다는 의미도 지니지만 미모의 얼굴로 남자를 농락할 수 있다는 의미이기도 하다. '꼴값떤다'는 무지 모욕적인 속어인데 이 뜻은 '모양에 맞게 행동한다'의미이지만 비아냥일 경우가 더 많다. '꼴값떤다'를 영어로 설명할 때 답이 흥미롭다.


It is a very insulting slang, carrying cynical nuance.
“Your words/performance is ridiculous, poor, and everybody here will laugh at you. I want you to stop that immediately.”(출처:"꼴값떨다"은(는) 무슨 뜻인가요? 한국어 질문 | HiNative)

-무지 냉소적 뉘앙스를 지닌 모욕적인 속어이다. 말이나 행동에서 납득이 가지않을 만큼 어리석고, 형편없다는 뜻이면서 모두가 당신을 미웃는다. 이런 표현은 하지 말기를 바란다.


생각2) 배움이 모자라도 해도 배우지 않았다고 할 수 없다.

매거진의 이전글논어학이편1-4