Let your guard down
Season 1 - Episode 4에서...
Monica: Guys, we have to talk.
모니카: 얘들아, 얘기 좀 하자
Phoebe: Wait, wait, I'm getting a deja vu... no, I'm not.
피비: 어 잠깐, 나 이거 어디서 본거 같은데... 아 아니네.
Monica: Alright, we have to talk.
모니카: 알았어, 이제 얘기 좀 하자
Phoebe: There it is!
피비: 맞네!
Monica: Okay. It's-it's about Alan. There's something that you should know. I mean, there's really no easy way to say this.. uh.. I've decided to break up with Alan.
모니카: 음.. 알란 말인데, 내가 하고자 하는 얘기가... 아 진짜 말하기 힘든데, 알란이랑 헤어지기로 했어.
(They all gasp and clutch each other.)
(모두 깜짝 놀라 서로를 끌어안는다)
Ross: Is there somebody else?
로스: 너 누구 만나는 거야?
Monica: No, nononono.. it's just.. things change. People change.
모니카: 아니 아니 그건 아닌데.. 그냥 상황이 좀 변했어. 모두 그렇잖아.
Rachel: We didn't change..
레이첼: 우린 안 변했는데..
Joey: So that's it? It's over? Just like that?
조이: 그래서? 그게 다야? 그러면 끝인 거야?
Phoebe: You know.. you let your guard down, you start to really care about someone, and I just-
피비: 봐봐.. 잠깐 방심하고 진짜 누군가를 좋아하게 되면 이런다니까...
To let your guard down은 방심하다 라는 뜻입니다. 이 표현에서 guard는 우리에게도 친숙한 단어인데요, 방어하다, 방패, 혹은 나를 보호하는 무언가 라는 뜻이죠? To let your guard down은 직역하자면 나의 방패를 아래로 내린다 라고 해석됩니다. 나를 지켜주는 무언가를 아래로 내린다는 것은 내가 그대로 밖에 (위험에) 노출되게 되는데, 이 위험한 행동은 내가 방심하지 않고서는 쉽게 나올 수 없는 행동이므로 let your guard down/let my guard down은 방심하다 라고 해석될 수 있습니다!
가드가 중요한 권투에 빗대어 뜻풀이를 해보겠습니다! 권투선수는 항상 양 팔을 위로 올려 가드를 유지해야만 상대방 주먹으로부터 얼굴과 몸을 보호할 수 있습니다. 근데 권투선수가 상대방을 낮게 보고 방심한다면 "Guard down"상태가 되어서 상대방에게 얼굴을 맞을 수 있겠네요.
본문에는 나오지 않은 내용이지만, 모니카의 친구들은 모니카가 새로운 남자 친구를 사귈 때마다 항상 맘에 들지 않아 했습니다. 오만가지 꼬투리를 잡고 갖은 핑계를 대며 새로운 남자 친구와 친해지기를 거부했죠. 마치 새로운 관계로부터 자기를 지키는 가드를 올린 것 같네요. 근데 모니카의 남자 친구 알란은 그들의 마음에 쏙 들었고 알란을 진심으로 좋아하기 시작합니다. 본인들을 지키는 가드를 내리고 (Let their guard down) 알란에게 마음을 주기 시작했는데, 갑자기 모니카가 알란과 헤어진다니. 크게 실망할 만도 하네요!