brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 김창현 May 31. 2020

라푼젤과 플린이 서로에게 호감을 느끼는 순간?

라푼젤을 초등학생 아이들 영어 공부에 좋은 이유

안녕하세요. 패밀리 뮤지컬이에요. 먼저 오늘의 대사를 소개해드릴게요. 

와 생각보다 스크롤 압박이 느껴지도록 내용이 많네요. 

https://www.youtube.com/watch?v=sb9s_ladTcM

It's no use, I can't see anything.

소용없어요. 아무 것도 안 보여요.

Hey, there's no point. It's pitch black down there.

이래봤자 소용없다니까요. 새까매서 아무것도 안 보인다니까요.

* pitch black: 우리 말로 하면 '칠흙같은 어둠'이란 뜻이에요. 새까매서 아무 것도 안 보일 때 쓰는 말이죠. 

This is all my fault. She was right... I never should have done this...

이게 다 제 잘못이에요. 엄마 말이 맞았어. 절대로 이래서는 안됐어.

should have done this: should + have + pp: ~ 하면 안됐었다고 후회하는 말이죠. 

I'm so... I'm so sorry, Flynn.

정말 정말 미안해요, 플린.

Eugene.

유진.

What?

네?

My real name is Eugene Fitzherbert. Someone might as well know.

진짜 이름은 유진 피츠하버트에요. 알고 있는 게 좋을 것 같아서. 

might as well know: 너무 좋은 표현인 것 같아요. ~하는 게 더 좋다는 거죠. You'd better know it. 해도 되는데, 그러면 약간은 강압적 뜻이 될 수 있어요. 가볍게 ~ 하는 게 좋겠다 할 때는 might as well 이라고 쓰시면 됩니다. may as well 이라는 말도 있는데, 정확히 같은 뜻이라고 해요. 그런데 쓰기는 might as well 이 더 많이 쓰인다고 하네요. 영상에서 자막이 잘 못 나가 있어서 이 표현이 들어 있지 않습니다. ㅠㅠ 자막 실수 너그러이 이해해주세요. 

I have magic hair that glows when I sing.

내 머리카락은 내가 노래를 하면 반짝거려요.

디즈니 만화를 좋아하는 친구라면 glow와 gleam을 잊어버릴 수는 없을 것 같아요. 둘 다 반짝인단 뜻인데, 디즈니 애니에서 정말 많이 나오죠. Frozen의 Let it go 첫 소절 기억하시나요? Snow glows white in the moutain tonight라고 시작하죠. 

What?

뭐라구요?

I have magic hair that glows when I sing!

노래를 하면 빛이 나는 마법의 머리카락 이라구요!

*Flower gleam and glow. Let your power shine.*

꽃아 반짝반짝 빛나라. 너의 힘이 빛을 발하게 해.

We made it.

우린 해냈어.


Her hair glows.

머리카락이 빛나.

We're alive. I'm alive.

우린 살았어. 살았다구.

I didn't see that coming.

세상에, 그럴 줄 진짜 몰랐어.

Eugene...

유진...

The hair actually glows.

머리카락이 진짜 빛난다구.

-Eugene?

유진?

Why does her hair glow?!?

어떻게 머리카락이 빛나지?

Eugene!

유진!

What!?

왜요?

It doesn't just glow.

단지 빛나기만 하는게 아니에요.

-------------------------------------------

-Sorry. Don't... freak out.

미안해요. 그렇게 놀라지 말아요.

freak out 은 그냥 놀라는 정도가 아니라 놀라 자빠지는 정도로.. 거의 기절하다는 뜻이죠. 

*Flower gleam and glow*

꽃아 반짝반짝 빛나라

*Let your powers shine*

너의 힘이 빛을 발하게

*Make the clock reverse*

시간을 돌려줘

*Bring back what once was mine.*

한때 나의 것이었던 것을 돌려줘

*Heal what has been hurt.*

상처입은 것을 치료하고

*Change the fates design.*

예정된 운명을 바꿔

*Save what has been lost.*

잃어버린 것을 찾아주고

*Bring back what once was mine.*

한때 나의 것이었던 것을 돌려줘

*What once was mine.*

한때 나의 것이었던 것을

Healing incantation 치료 마법이죠. 

-Oooo. Ah...

어.... 이럴...

-Please don't freak out.

놀라지 말라니까요

Ahhh... I'm not freaking out, are you freaking out?

아... 나 안 놀랐어요. 당신이 놀라고 있나요

놀라는 데 놀라지 않는 척 하면서 연기하는게 핵심이겠죠? 

No, I'm just very interested in your hair and the magical qualities that it possesses.

난 그저 당신 머리카락과 그것이 갖고 있는 마법 같은 힘이 흥미롭다고 생각했을 뿐이에요.

How long has it been doing that, exactly?

정확히 얼마 동안 그런거에요?

Uh... forever, I guess?

한 평생 그랬던 것 같아요.

Mother says when I was a baby people tried to cut it. They wanted to take it for themselves.

엄마가 그러는데 제가 아기였을 때 사람들이 머리카락을 자르려고 했대요. 그 머리카락을 가지려구요.

But once it's cut, it turns brown and loses it's power. A gift like that, it has to be protected.

그러나 한번 자르고 나면, 갈색으로 변하고 더이상 아무 힘도 없어요. 이런 능력은 지켜져야 하죠.

That's why Mother never let me... that's why I never left and...

그래서 엄마가 절대로... 그래서 한번도 탑을...

You never left that tower

탑 밖으로 못 나왔던 거군요.

And you're still gonna go back?

탑으로 다시 돌아갈 건가요?

이런 표현 그냥 외워두면 너무 좋을 것 같아요. 돌아갈거야? Are you gonna going back? 너 집에 갈 거야? Are you gonna going back home? 

No. yes. It's complicated.

아니오. 예. 머릿속이 복잡해요.

미드 같은 데서 정말 많이 나오는 표현인 것 같아요. It's complicated. 뭔가 복잡하단 거죠. 

So, Eugene Fitzherbert, huh?

이름이 유진 피츠하버트란 말이죠?

Uh yeah, well, I'll spare you the sob story of poor orphan Eugene Fitzherbert.

뭐, 네. 고아원에서 자란 불쌍한 유진 피츠하버트의 눈물겨운 이야기를 해주죠.

It's a little bit of... it's a little bit of a downer.

그게 좀... 우울한 이야기에요.

downer 기분을 우울하게 만든단 뜻이죠. 

There was this book. A book I used to read every night to all the younger kids-'The tales of Flynnigan Rider':

책이 하나 있었죠. 밤마다 어린 아이들에게 읽어주던 책 '플리니건 라이더 이야기'.

swashbuckling rogue, richest man alive, not bad with the ladies either, not that he'd ever brag about it, of course.

싸움도 잘하고 엄청나게 부자인 사람. 여자들에게 인기도 꽤 많고, 물론 그 사람 그걸 자랑하지는 않았지만요.

Was he a thief too?

그 사람도 도둑이었나요?

Ehh, well no. Actually, he had enough money to do anything that he wanted to do, he could go anywhere he wanted to go.

아니요. 사실, 그 사람은 하고 싶은 건 무엇이든지 할 수 있는 돈이 있었죠. 가고 싶은 곳은 어디든 갈 수 있었고.

And for a kid with nothing, I don't know... it just seemed like the better option.

하지만 아이를 위해선 아무것도 하지 않았죠. 글쎄요... 모르겠어요. 더 나은 선택이라고 생각했나 보죠.

이 부분은 일부러 조금은 잘못된 해석을 앞에 두었습니다. for a kid 는 여기서 플린을 의미해요. 즉, "나는 아무것도 없는 애라서" 그 다음에 I don't know 잘 모르겠어요. 그 다음에는 it just seemed like the better option. 그 사람처럼 되고 싶었어서 그렇게 말했어요(그 사람 이름을 따서 생활했어요. 그러나 원래 이름은 유진 피츠허버트에요)라는 의미입니다. 유튜브에도 약간 자막이 잘못 되어 있으니 참고해주세요. 

You can't tell anyone about this, okay? It could ruin my whole reputation.

이거 아무한테도 얘기하면 안돼요. 내 명성에 먹칠을 할지도 모르니까.

Ah, we wouldn't want that.

물론 그러면 안되죠.

Well, a fake reputation is all a man has.

남자가 가진 건 부풀려진 명성이 다잖아요.


Well, I should, um... I should, I should get some more firewood.

저기, 난 말이죠, 음... 가서 장작 좀 더 가져와야겠어요.

Hey?

저기요

For the record: I like Eugene Fitzherbert much better than Flynn Rider.

분명히 말해서, 난 플린 라이더보다 유진 피츠하버트가 훨씬 더 좋아요.

---------------------------

패밀리 뮤지컬 6번째 작품이었어요. 

라푼젤과 플린이 조금씩 서로에게 마음을 여는 장면이 너무 아름답네요. 

사실 영상 편집을 하면서 이 대사들의 느낌을 하나씩 살려서 번역하고 싶었는데, 지금 다시 보니 오역도 있고, 자막 실수도 있네요. 이 포스팅을 보시면 어느 정도 이해가 되실 수도 있을 것 같아요. 

조금씩 연기했는데, 이제 벌써 이야기가 클라이막스를 향해서 달려가고 있어요. 

사실 라푼젤 이야기의 가장 핵심 중 하나는 탑을 탈출하는 거죠. 평생을 탑안에서 갇혀 지내던 소녀가 밖으로 나가는 이야기에요. 

아이들도 점점 역할에 심취해 나가는 것 같아요. 다음 이야기도 궁금하시죠? 그럼 다음 시간에 또 뵙겠습니다. 

이 포스팅을 즐기셨다면, 라이킷과 구독 부탁드릴게요.


감사합니다. 


매거진의 이전글 라푼젤, 플린 위험해
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari