등대로 W-8장 마지막 부분
그것은 그의 운명, 그의 특성이었다. 그가 원했던 원하지 않았던 바다가 서서히 갉아먹는 땅 위로 나와 고독한 바다새처럼 그곳에 홀로 서 있는 것. 그의 힘과 재능은 불시에 모든 과잉을 털어버림으로써 헐벗은 듯 보이고 육체마저도 여윈 듯 느껴지도록 수축하고 약해지는 것, 그러나 정신의 강렬함을 조금도 잃지 않은 채로 그의 작은 바위 위에 서서 인간 무지의 어둠을, 즉 우리는 아무것도 알 수 없으며 바다는 우리가 서 있는 땅을 침식시킬 뿐이라는 사실을 마주하는 데 있었다. 그러나 그렇게 모든 표지와 장신구, 지성과 아름다움의 상징들을 내려놓고 그의 명성뿐 아니라 이름마저도 스스로 기억하지 못할 만큼 작아진 황락 속에서도 그는 어떤 유령도 놓치지 않고 어떤 환상에도 탐닉하지 않는 경계의 태세를 잃지 않았고, 그의 이러한 가장은 윌리엄 뱅크스에게 간간이, 찰스 탠슬리에게는 비굴한 방식으로, 그리고 잔디밭의 가장자리에 선 그를 올려다본 그의 부인에게 지금 가슴 깊이 숭배와 연민, 고마움의 감정을 불러일으켰다. 그것은 먼 물속에 박혀 수로를 표시하는 말뚝이 홀로 묵묵히 과업을 수행하는 것을 보며 뱃사람들이 느끼는 종류의 감정과 같은 것이었다.
It was his fate, his peculiarity, whether he wished it or not, to come out thus on a spit of land which the sea is slowly eating away, and there to stand, like a desolate sea-bird, alone. It was his power, his gift, suddenly to shed all superfluities, to shrink and diminish so that he looked barer and felt sparer, even physically, yet lost none of his intensity of mind, and so to stand on his little ledge facing the dark of human ignorance, how we know nothing and the sea eats away the ground we stand on — that was his fate, his gift. But having thrown away, when he dismounted, all gestures and fripperies, all trophies of nuts and roses, and shrunk so that not only fame but even his own name was forgotten by him, kept even in that desolation a vigilance which spared no phantom and luxuriated in no vision, and it was in this guise that he inspired in William Bankes (intermittently) and in Charles Tansley (obsequiously) and in his wife now, when she looked up and saw him standing at the edge of the lawn, profoundly, reverence, and pity, and gratitude too, as a stake driven into the bed of a channel upon which the gulls perch and the waves beat inspires in merry boat-loads a feeling of gratitude for the duty it is taking upon itself of marking the channel out there in the floods alone.
출판사 솔의 번역은 주격과 목적격을 임의대로 뒤바꾸거나 문장들을 너무 많이 분절했다. 가장 큰 실수는 shrink, suddenly, dark와 같은 섬세한 단어들의 뉘앙스를 아예 무시하거나 오역했다는 점이다. 만약 그것이 시였다면 역자는 감히 단어를 삭제하는 과오를 저지르지는 못했을 것이다. 그러나 울프의 산문은 시다.