brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 강현 Oct 09. 2017

건곤일척(乾坤一擲)을 영어로?

흥망을 건 단판 승부

우리가 흔히 알고 있는 사자성어를 영어로 풀어보는 시간입니다. 이번에는 그 세 번째 글로 "건곤일척"이라는 표현을 한 번 살펴보도록 할 것입니다. 이번에도 구성은 똑같답니다.


# 시리즈의 구성에 대하여...


이 시리즈의 구성은 "브런치"에서는 질문을 던지려고 합니다. 그리고, 이에 대한 해답은 기존에 사용하고 있던 "티스토리 - 영어 공부 블로그"에 올려둔 글의 링크로 대체하려고 하지요. 조금 불편한 점이 있더라도 너그럽게 봐주시면 감사하겠습니다.



# 건곤일척


건곤일척이라는 표현은 "乾坤一擲"의 4글자로 이루어진 표현입니다. 각각 "하늘 건", "땅 곤", "한 일", "던질 척"이라는 글자로 이루어져 있지요.


이 표현이 가지는 의미는 바로 "하늘과 땅을 걸고 던지는 것", 즉 "승패와 흥망을 걸고 마지막으로 결행하는 단판 승부"를 가리킨답니다.


# 건곤일척의 유래


건곤일척이라는 표현이 나온 곳은 바로 중국 당나라의 문인인이자 당송팔대가의 한 사람이었던 한유가 옛날 항우와 유방이 천하를 놓고 싸우면서 경계선으로 삼았던 홍구를 지나다가 시를 지었다고 하는데요. 마지막 구절에서 "건곤일척"이 등장했다고 합니다.


용도 지치고 범도 피곤하여 강과 들을 나누니

억만창생의 목숨이 보전되었네

누가 왕에게 권해 말머리 돌려

실로 일척에 건곤을 걸게 했는가


龍疲虎困割川原

億萬蒼生性命存

誰勸君王回馬首

眞成一擲賭乾坤


- 한유(韓愈) 〈과홍구(過鴻溝)〉


# 건곤일척을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까?


그렇다면, 여기에서 이번에도 문제를 한 번 내보도록 하지요. 이렇게 모두를 건 단판승부라는 의미를 가지는 "건곤일척"이라는 표현을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까요?


여러 가지 표현을 한 번 떠올려볼 수 있을 것인데요. 잠시 생각을 해보시고, 고민을 해보시고 아래의 링크를 타고 들어가서 표현을 한 번 살펴보시길 바랍니다.



여기까지, "건곤일척"을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.


매거진의 이전글 갑남을녀(甲男乙女)를 영어로?
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari