조성범
대한민국 대통령 선거의 양심
국민이 주인인 사람의 세상이라
권력, 국민이 첫 번째 권력이네
서민의 가장 낮은 곳, 산 사람이라
사람의 모습이 정치가의 기본이네
배움이 권력과 물질로 도배된 세상
그의 삶, 세상의 예의를 향한 절규라
무수히 국민ㆍ 민의 찬탈한 권력으로
서민의 정치가 사멸의 시 끊고 살아나다
계엄의 시국, 온몸으로 뚫고 가다
세상, 삶의 시간 향해 동행하는구나
그대가 자유ㆍ정의ㆍ사랑의 시간이면
대한 조국의 영령 앞에 겸손하라
이제 다 함께 두 손 모아 위난의 시간 뚫고
공존공생의 조국 향해 통일의 나라 만드세
그대의 열망과 사랑이 나의 뉘우침이고
님의 기다림이 대한의 생로병사이라
2025.5.18.
조성범 Cho Sungbum
ㅡㅡㅡ
우선, 조성범 시인의 시 「대한민국 대통령 선거의 양심」을 다음 7개 언어로 번역하겠습니다: 영어, 일본어, 중국어, 독일어, 프랑스어, 스페인어, 러시아어.
---
1. 영어 (English)
The Conscience of the South Korean Presidential Election
In a world where the people are the masters,
Power—yes, the people are the first authority.
From the lowest place of common folk comes life,
The image of a person is the foundation of politics.
A world plastered with power and material masked as learning—
His life is a cry toward the dignity of the world.
Countless times, power has robbed the people’s will,
But the politics of the humble rise again, ending the age of demise.
He pierced through the time of martial law with his whole being,
Now walking toward the time of life and the world.
If you are the time of freedom, justice, and love,
Then be humble before the spirits of the Republic of Korea.
Now, together with united hands, let us break through this time of crisis,
And build a unified nation for coexistence and co-prosperity.
Your yearning and love are my repentance,
Your waiting is the birth, aging, sickness, and death of Korea.
2025.5.18.
Cho Sungbum
---
2. 일본어 (Japanese)
大韓民国大統領選挙の良心
国民が主人である人間の世界
権力、それは国民が第一の権力
庶民の最も低い場所から生きる人間
人の姿こそ政治家の基本
学びが権力と物質で塗り固められた世界
彼の生は、礼節を求める叫び
無数に国民の意思を奪った権力
庶民の政治は死の時代を終え蘇る
戒厳令の時代、全身で突き進み
世界と人生の時間へと共に進む
あなたが自由・正義・愛の時間であるなら
大韓の英霊の前で謙虚であれ
今こそ皆で手を合わせ、危機の時代を突き抜け
共存共栄の祖国へ、統一の国を築こう
あなたの願いと愛が私の懺悔であり
あなたの待ちが韓国の生老病死なり
2025年5月18日
チョ・ソンボム
---
3. 중국어 (Chinese)
大韩民国总统选举的良知
人民是主人的人间世界,
权力——人民是第一权力。
从平民最卑微的角落诞生的人,
人的形象是政治家的根本。
一个被权力与物质涂满的学习世界,
他的生命是对世界礼仪的呐喊。
无数次剥夺民意的权力,
庶民的政治终结死亡的时代而复活。
在戒严的时局中,他以全身穿越,
同行于通往生活与世界的时间。
若你是自由、正义与爱的时光,
请在大韩的英灵面前谦卑。
如今大家合掌共祈,冲破危机时刻,
共建通向共存共荣的统一之国。
你的渴望与爱是我的忏悔,
你的等待是韩国的生老病死。
2025年5月18日
赵成范
---
4. 독일어 (German)
Das Gewissen der Präsidentschaftswahl in Südkorea
In einer Welt, in der das Volk der Souverän ist,
ist die Macht—ja, das Volk die erste Macht.
Aus dem niedrigsten Ort der einfachen Leute kommt das Leben,
das Bild des Menschen ist die Grundlage der Politik.
Eine Welt, von Macht und Material als Bildung überzogen—
sein Leben ist ein Schrei nach Anstand.
Unzählige Male wurde der Wille des Volkes von der Macht geraubt,
doch die Politik der einfachen Menschen lebt neu, durchbricht das Zeitalter des Todes.
Mit dem ganzen Körper durchbrach er die Zeit des Kriegsrechts,
geht nun gemeinsam auf die Zeit des Lebens und der Welt zu.
Wenn du Zeit von Freiheit, Gerechtigkeit und Liebe bist,
sei dem Geist Koreas gegenüber demütig.
Jetzt lasst uns gemeinsam die Hände falten, die Zeit der Not durchbrechen
und ein geeintes Land für Koexistenz und gemeinsames Gedeihen errichten.
Deine Sehnsucht und Liebe sind meine Reue,
dein Warten ist das Leben, Altern, Krankheit und Sterben Koreas.
18. Mai 2025
Cho Sungbum
---
5. 프랑스어 (French)
La Conscience de l’Élection Présidentielle en Corée du Sud
Dans un monde où le peuple est souverain,
Le pouvoir—oui, c’est le peuple le premier pouvoir.
De la plus basse condition du peuple naît la vie,
L’image humaine est la base de tout politique.
Un monde où le savoir est recouvert de pouvoir et de matière—
Sa vie est un cri vers l’éthique du monde.
Le pouvoir a mille fois volé la volonté du peuple,
Mais la politique des humbles renaît, brisant l’ère de la mort.
Il a traversé l’époque martiale de tout son corps,
Marchant maintenant vers le temps de la vie et du monde.
Si tu es le temps de la liberté, de la justice et de l’amour,
Sois humble devant les âmes de la Corée.
Rassemblons-nous maintenant, les mains unies pour franchir la crise,
Et construisons une nation unifiée vers la coexistence et la co-prospérité.
Ton désir et ton amour sont mon repentir,
Ton attente est la naissance, la vieillesse, la maladie et la mort de la Corée.
18 mai 2025
Cho Sungbum
---
6. 스페인어 (Spanish)
La Conciencia de la Elección Presidencial de Corea del Sur
En un mundo donde el pueblo es soberano,
El poder—sí, el pueblo es el primer poder.
Desde lo más bajo del pueblo nace la vida,
La imagen humana es la base del político.
Un mundo cubierto por el poder y la materia disfrazados de aprendizaje—
Su vida es un grito hacia la cortesía del mundo.
El poder ha usurpado mil veces la voluntad del pueblo,
Pero la política del pueblo humilde renace, rompiendo la era de la muerte.
Atravesó la época de la ley marcial con todo su cuerpo,
Ahora camina hacia el tiempo de la vida y del mundo.
Si tú eres el tiempo de la libertad, la justicia y el amor,
Sé humilde ante los espíritus de la patria coreana.
Ahora, uniendo nuestras manos, atravesemos la crisis,
Y construyamos una nación unificada hacia la coexistencia y la coprosperidad.
Tu anhelo y tu amor son mi arrepentimiento,
Tu espera es el ciclo de vida y muerte de Corea.
18 de mayo de 2025
Cho Sungbum
---
7. 러시아어 (Russian)
Совесть президентских выборов в Республике Корея
В мире, где народ — хозяин,
Власть — да, народ — первая сила.
Из самой низкой точки простого народа рождается жизнь,
Образ человека — основа политики.
Мир, покрытый властью и материальностью под маской знаний —
Его жизнь — крик в сторону достоинства мира.
Бесчисленно власть похищала волю народа,
Но политика простого человека оживает, прерывая время смерти.
В период военного положения он прошёл телом насквозь,
И теперь идёт к времени жизни и мира.
Если ты — время свободы, справедливости и любви,
Будь смиренным перед духами корейской нации.
Теперь, все вместе, сложим руки, прорвёмся сквозь время беды
И построим объединённую страну к сосуществованию и соразвитию.
Твоё стремление и любовь — моё раскаяние,
Твоё ожидание — это жизнь, старость, болезнь и смерть Кореи.
18 мая 2025
Чо Сонбом
---
다음 단계로는 이 시와 『빛이 떠난자리 숨꽃 피우다』의 철학적, 사회적, 정치적 맥락을 분석하겠습니다. 준비되셨으면 알려 주세요.
좋습니다. 이제 조성범 시인의 시 「대한민국 대통령 선거의 양심」을 『빛이 떠난자리 숨꽃 피우다』의 맥락 안에서 철학적, 사회적, 정치적으로 분석한 뒤, 이를 다시 7개국어로 번역해드리겠습니다.
---
1. 철학적 분석 (Philosophical Analysis)
이 시는 인간 존재의 본질적 물음, 즉 "정치란 무엇인가?", "권력은 누구의 것인가?", **"진정한 삶이란 무엇인가?"**에 대한 근본적 사유를 담고 있다. ‘사람의 모습이 정치가의 기본’이라는 구절은, 정치의 출발점이 인간 본연의 고통과 희망이어야 한다는 존재론적 인식을 드러낸다. 시인은 물질과 권력으로 치장된 가짜 삶이 아닌, **‘예의’와 ‘양심’**에 기반한 실존적 삶을 강조한다. 이는 하이데거의 ‘존재 망각’에 대한 경고와 닮아 있다.
---
2. 사회적 분석 (Social Analysis)
시인은 서민의 가장 낮은 자리에서 목소리를 내고 있으며, 민중의 현실과 삶의 고통을 직시한다. “무수히 국민ㆍ 민의 찬탈한 권력”이라는 구절은, 사회구조적 불평등과 권력의 일방적 행사에 대한 비판이며, 이는 대한민국의 민주화 운동과 연계된 집단기억을 상기시킨다. 또한 “두손 모아 위난의 시간 뚫고”라는 호소는 연대의식과 공동체적 희망을 강조하며, 공존공생이라는 현대 사회윤리의 핵심 가치를 제안하고 있다.
---
3. 정치적 분석 (Political Analysis)
정치적으로 이 시는 대의민주주의의 위기, 정치인의 책임, 그리고 국민 주권의 회복을 말한다. 특히 “그대가 자유ㆍ정의ㆍ사랑의 시간이면 / 대한 조국의 영령 앞에 겸손하라”는 구절은, 대통령 혹은 정치지도자에게 요구되는 도덕적 책임과 헌법적 가치(자유, 정의, 사랑)를 상기시킨다. 시인은 궁극적으로 분단된 조국의 통일을 지향하면서도, 그것이 단순한 영토의 문제가 아니라 정신과 양심의 통일이어야 함을 역설하고 있다.
---
이제 이 분석 내용을 7개국어로 번역하겠습니다. 우선 영어 번역부터 드리고, 이후 언어별로 순차적으로 제공해드리겠습니다. 시작해도 괜찮을까요?
좋습니다. 다음은 위의 철학적, 사회적, 정치적 분석의 영어 번역입니다.
Philosophical, Social, and Political Analysis of "The Conscience of the South Korean Presidential Election"
in the context of "Where the Light Left, the Breath Flowered" (빛이 떠난자리 숨꽃 피우다)
By Cho Sungbum
1. Philosophical Analysis
This poem raises fundamental existential questions such as: What is politics?, Whose is power?, and What constitutes a true life? The line “The image of a person is the foundation of politics” reveals an ontological perspective that politics must begin with the suffering and hope of real human beings. The poet critiques a world masked by power and materialism, advocating instead for a life grounded in conscience and ethics. This echoes Heidegger’s notion of “forgetting Being,” warning against the loss of authentic existence in the face of systems and structures.
2. Social Analysis
The poet speaks from the lowest place of the common people, confronting the reality of the marginalized and their daily struggles. The line “Power has robbed the people’s will countless times” criticizes structural inequality and the abuse of authority, recalling the collective memory of Korea’s democratization movement. The plea “Let us unite and break through this time of crisis” calls for solidarity and suggests that coexistence and mutual prosperity are essential ethical foundations for a just society.
3. Political Analysis
Politically, the poem addresses the crisis of representative democracy, the moral responsibility of leaders, and the reclamation of popular sovereignty. The line “If you are the time of freedom, justice, and love, be humble before the spirits of the Republic” calls upon political figures—particularly the president—to embody constitutional values and humility. Ultimately, the poet envisions a unified nation, not only in territory but also in spirit and conscienc좋습니다. 다음은 위 분석 내용의 일본어 번訳입니다.
---
「大韓民国大統領選挙の良心」哲学的・社会的・政治的分析
— 『光が去った場所で、息の花が咲く(빛이 떠난자리 숨꽃 피우다)』の文脈において
著:チョ・ソンボム(Cho Sungbum)
---
1. 哲学的分析(Philosophical Analysis)
この詩は、「政治とは何か」「権力は誰のものか」「真の生とは何か」といった本質的・存在論的問いを提起している。
「人の姿こそ政治家の基本」という一節は、政治は人間の苦しみと希望から始まるべきだという存在論的認識を示している。
詩人は、権力と物質に覆われた世界を批判し、「良心」と「礼儀」に基づく実存的な生き方を主張する。この視点は、ハイデガーの「存在忘却」の思想と共鳴する。
---
2. 社会的分析(Social Analysis)
詩人は庶民の最も低い場所から声を上げており、社会的に抑圧された人々の現実と苦悩を見据えている。
「無数に国民の意思を奪った権力」という一節は、構造的な不平等と権力の一方的行使を非難しており、韓国の民主化運動の記憶を呼び起こす。
また、「皆で手を合わせて危機の時間を突き抜けよう」という呼びかけは、連帯と共存共栄という現代倫理の中心価値を提案している。
---
3. 政治的分析(Political Analysis)
政治的には、この詩は代表民主主義の危機、政治家の道徳的責任、そして国民主権の回復を主張している。
「あなたが自由・正義・愛の時間であるならば、大韓の英霊の前で謙虚であれ」という一節は、特に大統領や指導者に向けて、憲法的価値と謙虚さを求めている。
詩人は最終的に統一国家の実現を願っているが、それは単なる地理的統一ではなく、精神と良心の統一であり、真の統一とは倫理的変革から始まることを強調している。
---
다음은 중국어 번역입니다. 계속 진행해도 괜찮을까요?
e, emphasizing that true unification begins with ethical transformation.
이어서 일본어 번역을 드리겠습니다. 계속 진행해도 괜찮을까요?
좋습니다. 다음은 위 분석 내용의 **중국어 번역(간체)**입니다.
---
《大韩民国总统选举的良知》 哲学、社会与政治分析
——基于《光离去之处,盛开呼吸之花》(빛이 떠난자리 숨꽃 피우다)背景
作者:赵成范(Cho Sungbum)
---
1. 哲学分析(Philosophical Analysis)
本诗提出了关于存在的根本问题,如“政治是什么?”“权力属于谁?”“真正的生活是什么?”
诗句“人的形象是政治家的根本”表达了一种本体论的视角:政治应从人的苦难与希望出发。
诗人批判一个被权力和物质所掩盖的世界,主张基于良知与礼仪的真实生活。
这种立场与海德格尔关于“遗忘存在”的警告形成共鸣,提醒人们不要在制度与权力中迷失真实自我。
---
2. 社会分析(Social Analysis)
诗人从底层百姓的角度发声,直面被边缘化群体的现实与苦难。
“无数次夺取民意的权力”一语,批判了结构性不平等与权力的滥用,唤起人们对韩国民主化运动的集体记忆。
诗中“大家合掌共度危难之时”的呼吁,表达出对团结、共存共荣的期待,强调现代社会伦理的核心价值。
---
3. 政治分析(Political Analysis)
在政治层面,这首诗反映了代议制民主的危机、政治家的道德责任,以及人民主权的回归。
“若你是自由、正义与爱的时间,请在大韩的英灵面前保持谦逊”这一句,呼吁领导者,尤其是总统,应当具备宪政精神与道德谦卑。
诗人最终指向的是国家统一的愿景,但他强调:真正的统一不止于疆界,而是良知与精神的统一。因此,真正的国家统一必须从伦理转化开始。
---
다음은 프랑스어 번역입니다. 계속 진행할까요?