(이번에는 출간한 책의) 역자 서문

프로젝트 파이낸스 원리(E.R.Yescombe)

by 화상 바오로

한국수출입은행 프로젝트금융본부에 발령받는 직원들은 세 권의 프로젝트 파이낸스 책을 읽도록 권유받는다. 한 권은 Graham Vinter가 쓴 「Project Finance - A Legal Guide」, 또 한 권은 John Dewar가 편저자인 「International Project Finance」, 그리고 마지막 한 권은 이 책이다. 물론 빠른 시간 내 프로젝트 파이낸스 업무의 뼈대를 훑어보기 위해 선배들이 저술한 「프로젝트 파이낸스 원리와 응용」(서극교 저), 「국제 프로젝트 파이낸스」(배인성 저) 등을 활용하기도 한다.

많은 직원들이 용기 내어 책 읽기에 도전하지만, 현업에 투입되어 매일같이 쏟아지는 자료를 읽고 처리하는 동시에 실무와는 다소 거리가 있는 두꺼운 영어책을 철저하게 읽어내는 것은 그리 간단한 일이 아니다. 또한 직원들에게 프로젝트 파이낸스는 독서를 통해 이론적으로 접근해야 할 대상이라기보다는 당장 처리해야 하는 업무의 일부이기 때문에, 책은 결코 실무경험의 대체재가 되지 못한다는 사실에도 의심의 여지가 없다. 사업주, 변호사, 엔지니어, 기술·환경 자문사 그리고 다양한 금융기관 및 정부 관계자 등 많은 이들을 만나 대화하고 설득하고, 또 설득당하는 과정을 통해 서서히 금융 전문가로 성장하기 때문이다.

그러나 모든 것들이 그렇지만 경험이 쌓이면, 중요한 것과 그렇지 않은 것을 어느 정도 구분할 수 있는 능력이 생기면, 그리고 당장의 업무처리로 인하여 허덕이지 않을 여유가 생기면 밥벌이로 하고 있는 업무의 속살을 들여다보고 싶은 생각이 들게 마련이다. 그리고 열정을 가지고 들여다보기 시작하면, 놀랍게도 매우 독특하다고 생각했던 프로젝트 파이낸스의 속성들이 금융의 기초와 밀접하게 연관되어 있다는 사실을 깨닫게 된다. 그리하여 세계에서 가장 유명한 소총인 AK47을 개발한 칼라슈니코프가 종종 언급한 게오르그 슈파긴의 말을 떠올리게 된다. “복잡한 건 쉽다. 단순한 게 어렵다.” 그래서 역자는 가끔 후배들에게 농담 삼아 “프로젝트 파이낸스 전문가가 되는 건 쉽다. 여신전문가가 되는 게 어렵다”라고 얘기하곤 한다.

한국수출입은행에서 프로젝트 파이낸스 전문가로 인정받고 있는 분들은 분명 이런 과정을 거쳤을 것이다. 그러나 공공기관의 숙명인 순환근무, 그리고 변화하는 금융환경으로 인하여 소수의 내부 전문가들에게 의존하는 시스템은 분명 한계를 예고하고 있다. 변화가 필요한 시점이라고 생각했고, 이 책의 번역 작업은 그러한 고민에서 시작됐다.

금융기관 출신인 E.R.Yescombe의 책은 프로젝트 파이낸스를 처음 접하는 이들에게 추천하는 책(저자 또한 제1장에서 이 책이 '프로젝트 파이낸스를 처음 접하는 이들에게는 안내서의 역할'을 할 것으로 기대한다고 밝혔다)으로, 구체적인 수치를 활용하여 프로젝트 파이낸스에서 쓰이는 주요 개념들을 친절하게 설명한다. 이 책은 다수의 미국 MBA 과정에서 프로젝트 파이낸스 과목 교과서로 활용되고 있다. Dewar의 책은 프로젝트 파이낸스의 다양한 주제에 대하여 해당 분야의 전문가들의 논의를 펼쳐낸 책이다. 부록에 실어놓은 산업 분야별 리스크 매트릭스와 주요 프로젝트 계약의 체크포인트 등은 실무에서 바로 사용할 수 있는 유용한 가이드라인 역할을 할 수 있을 것이다. Vinter의 책은 프로젝트 파이낸스 협상 과정에서 빈번하게 쟁점이 되는 이슈들에 대한 논리적인 설명이 돋보이는 책이다. 특히, limited/non recourse, floating charge와 receivership, step-in rights 등 프로젝트 파이낸스에서 중요하게 활용되는 개념들에 대하여 구체적인 법률과 판례를 들어 상세하게 설명하고 있다.

프로젝트 파이낸스 업무를 취급하는 금융기관 직원에게 추천하는 독서 순서는 우선 Yescombe의 책(금융기관 직원의 관점), 다음으로 Vinter의 책(변호사의 관점)이다. 이 두 책을 읽고 부족한 부분이 있으면 Dewar 책의 관련 chapter를 읽으면 좋을 것이다.

그러나, 각각의 책 내용을 세세하게 다 이해하지 못했다고 하더라도, 혹은 세 권의 책을 다 읽고도 이해하지 못하는 부분이 있더라도 실망할 필요는 없다. 여러 각도로 해석될 수도 있는, 혹은 아무리 읽어도 이해가 잘 되지 않는 문구를 놓고 혼자서 씨름하기보다는 프로젝트 파이낸스 업무를 전문적으로 취급하는 업계 관계자들에게 자문을 구하는 것이 더 빠를 뿐 아니라, 더 좋은 방법이다. 학문적으로 프로젝트 파이낸스를 연구하는 이가 아니라면 이 책을 읽는 이들의 최종 목표는 실무를 보다 잘 처리하는 것에 포커스가 맞춰져 있을 것이기 때문이다. 게다가 이 책들의 많은 내용은 선진국에 소재하고 있는 프로젝트들을 대상으로 하고 있다. 이 점에서 프로젝트 파이낸스 수요가 주로 개도국인 우리나라의 금융 여건과도 다르다.

또한, 프로젝트 파이낸스에 대한 개념이 어느 정도 잡혔다면, '파이낸스'에만 집중할 것이 아니라 '프로젝트'로 시야를 넓힐 것을 추천한다. 프로젝트 파이낸스는 금융이 실물과 밀접하게 관계를 맺고 있는 특수 금융이다. 그러므로, 예컨대, 자신이 유가스 에너지 부문을 담당하고 있다면 「LNG - Fuel for Changing World」(Tusiani Shearer), 「The Oil & Gas Industry」(Joseph F. Hilyard), 「Petroleum Refining」(William L. Leffler), 「The Oil & Gas Pipeline」(Thomas O. Miesner and William L. leffler) 등의 책 일독을 권한다. 이 책들은 엔지니어링 배경지식이 없어도 크게 어려움 없이 읽을 수 있다. 한편, 프로젝트가 예상대로 잘 운영될 수도 있지만, 어려움에 빠질 수도 있다. 구조조정은 어쩔 수 없이 발생하는 금융의 한 단면이며, 이때 발생하는 많은 문제들을 잘 처리하기 위해서는 국제 금융시장의 원칙들과 시장 관행들을 학습할 필요가 있다. 국제 구조조정에 대하여 잘 정리해 놓은 책으로는 Chris Howard와 Bob Hedger가 쓴 「Restruturing Law and Practice」가 있다.

여기서 강조하고 싶은 것은, 프로젝트 '파이낸스' 책만 탐독해서는 '프로젝트' 파이낸스 전문가가 될 수 없다는 것이다. 산업계 종사자들의 고충을 나의 고충처럼 이해할 수 있을 때 비로소 금융의 전문성이 빛을 발하기 때문이다. 이런 면에서 프로젝트 파이낸스 전문가는 예술적인 부분 뿐 아니라 실무적인 부분도 중요시하는 건축가(예술가)와 같다. 이 둘의 경계는 생각보다 희미한 것일 수도 있다.

마지막으로, 역자 스스로가 경영학이나 법학을 전공하지 않았고, 전문번역가도 아니기 때문에 번역이 매끄럽지 않고 오역의 가능성도 존재한다. 이 때문에 유수의 영국 법률법인인 Linklaters 한국 대표인 이주희 변호사님의 감수를 거쳐 오역의 가능성을 최소화하려 노력하였다. 프로젝트 파이낸스 실무를 담당하다 보면 변호사들에게 시간이 얼마나 귀중한 것인지 알 수 있다. 귀중한 시간을 내어 준 이 변호사님께 진심으로 감사의 말씀을 드린다. 또한 각자 현업으로 바쁜데도 불구하고 번역본 리뷰를 위해 소중한 시간을 할애해 준 한국수출입은행 자원금융부 직원들, 그리고 평생 동료인 아내에게도 고마움을 전한다. 그러나 이처럼 많은 이들의 노력에도 불구하고 불쑥불쑥 발견되는 오역은 전적으로 역자의 책임이라는 것을 밝히며, 이에 독자들의 질정을 기대한다.