구글 스프레드 시트로 번역 천재들을 사용해 보았습니다.
위키북스에서 출간한 ≪생성형 AI 업무 혁신 2≫에서는 다음과 같은 번역 문서를 만드는 방법을 소개하고 있습니다. 번역하려는 외국어 문장을 입력하면 구글, DeepL, ChatGPT로 각각 번역을 진행해서 비교할 수 있는 구글 스프레드 문서입니다.
생성형 AI 업무 혁신 2에서 다루는 번역 검증 문서: https://bit.ly/번역검증문서
만약 ≪생성형 AI 업무 혁신 2≫ 책에서 번역 문서를 만드는 방법을 확실하게 배웠다면, 아래와 같은 다국어 번역 문서 플랫폼도 어렵지 않게 만들 수 있습니다. 참고로 아래 번역 문서는 DeepL, ChatGPT, Claude를 이용해서 중국어, 러시아어, 인도네시아어, 포루투갈어로 번역하는 작업을 자동으로 진행합니다.
Claude 서비스를 이용해서 번역 플랫폼을 고도화하기
이러한 예제에서 보듯이 구글 스프레드와 DeepL, ChatGPT, Claude API를 활용하면 원하는 형태의 다양한 번역 작업을 수행할 수 있는데요. 이번 글에서는 책에서 설명한 구글, DeepL, ChatGPT 번역 이외에 Claude 서비스를 이용해서 번역 플랫폼을 고도화하는 방법을 설명하겠습니다.
Claude는 Anthropic 이라는 회사에서 만든 생성형 AI 플랫폼으로, 문장 생성이나 번역 등에서는 ChatGPT 보다 뛰어난 결과를 얻을 수 있는 것으로 평가되고 있습니다. 이번 글을 읽고난 후에는 다음 그림과 같이 DeepL과 ChatGPT 번역이 어떤 차이점을 가지고 있는지, 어느 번역이 적절한지 등에 대해서 결과를 얻을 수 있습니다.
구글 스프레드에서 Claude 를 사용하기 위해서는 Anthropic에 회원 가입한 다음 Claude API 키를 발급 받고, Calude for Sheet 를 설치해야 합니다. 각 과정을 차근차근 살펴보겠습니다.
Anthropic 계정 등록하기
Claude의 API 키 값을 발급 받으려면 먼저 Claude 서비스를 제공하고 있는 Anthropic에 회원가입을 해야 합니다. 회원가입을 위해서 먼저 다음 주소(https://console.anthropic.com/dashboard)로 이동합니다. 이어서 구글 계정이 있다면 (1) [Continue with Google]을 클릭하고, 구글 계정이 없다면 (2) 이메일 주소를 입력합니다.
구글 계정 또는 입력한 이메일 주소로 다음과 같은 인증 메일이 도착하면, [Sign in to Anthropic Console] 버튼을 클릭합니다.
링크 클릭후 나오는 화면에서 필요한 정보를 입력하고 [Create Account] 버튼을 클릭해서 회원가입을 진행합니다.
Claude의 API 등록하기
구글 스프레드시트에서 Claude를 활용할 수 있는 Claude for Sheet를 이용하려면 API 키 값이 필요합니다. API 키 값을 얻는 과정이 복잡할 수도 있지만, 차근차근 따라해보기 바랍니다.
API란 무엇일까요?
API(Application Programming Interface)는 서로 다른 소프트웨어 프로그램이 효율적이고 안전하게 통신할 수 있게 해주는 중요한 도구인데요. 간단한 예제를 통해서 API가 어떻게 작동하는지 알려드리겠습니다.
당신이 큰 도서관에 있다고 상상해보세요. 이 도서관에는 수많은 책이 있지만, 당신은 특정 정보가 필요합니다. 그런데 도서관 규칙상 당신은 직접 책장에 가서 책을 찾을 수 없습니다.여기서 API는 도서관 사서의 역할을 합니다. 당신(프로그램 A)이 사서(API)에게 가서 "1900년대 초반의 미국 경제에 대한 정보가 필요해요"라고 말합니다.사서는 이 요청을 이해하고, 적절한 책장(데이터베이스)으로 가서 관련 책(데이터)을 찾아 당신에게 가져다줍니다.
사서는 당신이 원하는 정보만을 효율적으로 제공하며, 동시에 도서관의 다른 중요한 자료들은 보호합니다. 또한 사서는 여러 사람의 요청을 동시에 처리할 수 있으며, 모든 이용자에게 일관된 서비스를 제공합니다. 이처럼 API는 프로그램 간의 효율적이고 안전한 정보 교환을 가능하게 하는 '디지털 사서'와 같은 역할을 합니다.
계정 등록 후 나오는 다음 화면에서 [Get API Keys]를 클릭합니다.
API Key를 생성하기 위해 나오는 다음 화면에서 [Create Key] 버튼을 클릭합니다.
API 이름(‘TEST’)를 입력하고 Workspace(‘Default’)를 선택한 후에 [Create Key]를 클릭합니다.
이제 다음과 같이 API 키가 생성되고, 생성된 키를 복사해서 사용하면 됩니다.
카드 등록하기
지금까지 설명한 절차를 통해서 등록을 하면 $5의 크레딧이 지급이 되서 간단한 테스트를 할 수 있습니다. 하지만 서비스를 만들고 본격적으로 사용하려면 계정을 업그레이드하고 사용료를 지불하기 위한 카드를 등록해야 합니다. 다음 화면에서 [Learn More] 버튼을 클릭합니다.
이어서 나오는 다음 화면에서 [Select Plan] 버튼을 클릭합니다.
다음과 같이 사용한 만큼 지불하는 [Build 플랜]을 선택합니다.
이어지는 다음 화면에서 적절히 데이터를 입력한 후 [Continue] 버튼을 클릭합니다.
다음 화면에서 카드 관련 정보를 입력 후 [Continue] 버튼을 클릭합니다.
다음과 같이 원하는 금액만큼 먼저 지불한 후 해당 범위 내에서 API를 사용할 수 있습니다.
Claude for Sheet 설치하기
이제 API 키 값을 얻었다면 이제 Claude for Sheet를 설치해 보겠습니다. 절차는 무척 간단합니다. 아래 링크 클릭해 이동한 다음, [설치] 버튼을 클릭합니다.
Claude for Sheets™:
https://workspace.google.com/marketplace/app/claude_for_sheets/909417792257
다음과 같이 계정 선택 화면이 나오고 이어서 설치를 진행할 수 있습니다.
설치가 완료된 후에 구글 시트 프로그램을 실행하면 다음과 같이 [확장 프로그램] 메뉴에 [Claude for Sheets] 메뉴가 생긴 것을 확인할 수 있습니다.
[Claude for Sheets] 메뉴 클릭 후 [Open sildebar]를 클릭하면 화면 오른쪽에 다음과 같은 화면이 나옵니다.
왼쪽 상단의 메뉴 아이콘(≡)을 클릭해서 나오는 다음 화면에서 Anthropic API key 부분에 앞서 생성한 키 값을 입력하면 구글 스프레드에서 Calude를 사용할 수 있습니다.
Claude for Sheet 간단한 사용법
Claude for Sheet는 구글 스프레드에서 =claude() 라는 함수를 통해서 간단하게 사용할 수 있습니다. 예를 들어서 아래와 같이 A1에 영어가 있고 해당 영어를 번역한다고 가정하겠습니다.
=claude(A1 & "문장을 번역해주세요")라는 명령어를 통해서 다음과 같은 결과를 얻을 수 있습니다. 즉 구글 스프레드의 A1 셀에 있는 내용과 "문장을 번역해주세요"라는 문장이 결합되서 Claude에 번역을 요청하는 방식으로 실행이 됩니다.
Claude API를 활용해서 DeepL와 ChatGPT 번역의 차이 알아보기
Calude for Sheet 설치가 마무리 됐다면 본격적으로 Claude API를 활용해서 DeepL와 ChatGPT 번역의 차이를 알아보는 기능을 구현해보겠습니다. 작업은 무척 간단합니다. 우선 아래 그림에서 D5 셀에 있는 (1) “Claude 번역 비교” 라는 텍스트를 입력하고, 아래 (2) 프롬프트를 E6 셀에 복사해 넣으면 작업 끝입니다.
E6 셀에 넣을 프롬프트는 다음과 같습니다.
=claude("원문" & A6 & "을 검토한 후에 DeepL 번역과 ChatGPT 번역 결과가 왜 다른지 알려주세요. 또한 DeepL 번역과 ChatGPT 번역에서 단어 번역에 어떤 차이점이 있는지 알려주세요. 마지막으로 어느 번역이 가장 적절한지에 대해서도 의견을 주세요. DeepL 번역: " & C6 & " ChatGPT 번역: " & D6)
프롬프트가 복잡해보이지만 단순한 사항의 연결입니다. 우선 &은 각 문장과 셀을 결합하는 기호입니다. 예를 들어서 첫 번째 구문인 "원문" & A6 구문은 "원문"이라는 문자열과 “SEO : ~” 로 시작되는 A6 셀의 값을 결합하는 것을 의미합니다. 즉, "원문" & A6 구문을 통해서 “원문 SEO : Search Engine Optimizatio~”와 같은 문장이 생성이 됩니다.
결국 =claude() 함수 안에 있는 내용은 & 연결자와 프롬프트 명령 그리고 A6, C6, D6 각 셀의 내용을 적절히 적절히 결합한 문장이라고 생각하면 됩니다.
A6 셀의 내용: 원문 텍스트
C6 셀의 내용: DeepL을 통한 번역 결과
D6 셀의 내용: ChatGPT를 통한 번역 결과
이러한 명령어에 따라서 다음과 같은 작업이 수행됩니다.
원문을 검토한 후 DeepL과 ChatGPT 번역 결과의 차이점 분석
DeepL과 ChatGPT 번역에서 단어 선택의 차이점 설명
어느 번역이 가장 적절한지에 대한 의견 제시
최종적으로 다음과 결과를 E6 셀에서 볼 수 있습니다.
DeepL과 ChatGPT의 번역 결과가 다른 이유와 단어 선택의 차이, 그리고 가장 적절한 번역에 대한 의견을 다음과 같이 설명드리겠습니다:
1. 번역 결과가 다른 이유:
- DeepL은 더 직역에 가까운 방식을 사용한 반면, ChatGPT는 의미를 더 자연스럽게 전달하려고 노력했습니다.
- ChatGPT는 일부 표현을 좀 더 풀어서 설명하려는 경향이 있습니다.
2. 단어 번역의 차이점:
- "都内マンション": DeepL은 "도쿄 아파트"로, ChatGPT는 "도심 아파트"로 번역했습니다.
- "Webサイト運営者": DeepL은 "웹사이트 운영자"로, ChatGPT는 "웹 사이트를 운영하는 사람"으로 번역했습니다.
- "取り組み・手法": DeepL은 "노력・수법"으로, ChatGPT는 "노력과 기술"로 번역했습니다.
- "該当": DeepL은 "해당"으로, ChatGPT는 "일치"로 번역했습니다.
- "誘導する": DeepL은 "유입시키는"으로, ChatGPT는 "유인하는"으로 번역했습니다.
3. 가장 적절한 번역에 대한 의견:
두 번역 모두 원문의 의미를 잘 전달하고 있지만, 전반적으로 DeepL의 번역이 더 적절하다고 생각합니다. 그 이유는 다음과 같습니다:
- DeepL의 번역이 원문의 구조와 의미를 더 정확하게 유지하고 있습니다. - 전문 용어와 표현을 더 일관되게 사용하고 있습니다.
- "도쿄 아파트"라는 번역이 일본어 원문의 "都内マンション"의 의미를 더 정확하게 전달합니다.
다만, ChatGPT의 번역도 읽기 쉽고 자연스러운 한국어로 표현되어 있어, 일반 독자들에게는 더 이해하기 쉬울 수 있습니다. 따라서 목적에 따라 두 번역을 적절히 활용하는 것이 좋을 것 같습니다.
API를 통해서 원하는 문장에 대한 번역을 간단하게 진행할 수도 있지만, 중요한 업무라면 해당 번역이 적절한지 따져보는 작업이 필요합니다. 이럴때 지금 설명한 번역 비교 플랫폼을 활용해서 더욱 정확한 번역 작업을 진행할 수 있습니다.
ChatGPT, DeepL을 활용하여 번역 검증 문서를 만드는 자세한 방법이 궁금하다면 ≪생성형 AI 업무 혁신 2≫ 도서를 참고해주세요.
AI로 인해 일을 하는 방법과 해야할 일이 바뀌고 있습니다.
위키북스에서는 “미래 소년 코난” 프로젝트를 통해서 조금씩 업무를 변화시키고 있으며, 그 과정을 글로 정리했습니다.
생성형 AI로 여러분의 고민을 해결하는 데 조금이나마 도움이 되길 기대합니다.