내가 기억하는 마법 같은 순간 : 알렉산드르 푸시킨
내가 기억하는 마법 같은 순간
알렉산드르 푸시킨(1799~1837)
내가 기억하는 마법 같은 순간,
눈을 떴을 때 그대가 그곳에 있는 것
찰나의 환영, 아름답고 귀한
모든 것의 진수(眞髓)
절망과 번민을 침묵시키고
세상의 일들을 헛되이 만드는, 나의 기도
오랫동안 당신의 따스한 음성을 들었소
오랫동안 그대의 모습을 꿈속에서 보았소
시간이 흐르고, 거친 폭풍이
한 때 내가 품었던 환상을 흩어놓자,
나는 그대의 음성을
우아하고 성스러운 그대의 모습을 잊었소
강요된 은둔의 어두운 날들에
나는 회색빛 하늘만 올려다보았지
나를 일으키는 이상(理想)도
내 눈물과 삶과 사랑을 바칠 이도 없었소
그리고 재생의 순간,
고개를 들자 당신이 다시 그곳에 있었소
찰나의 환영, 아름답고 귀한
모든 것의 진수
A Magic Moment I Remember
Alexandre Pushkin
A magic moment I remember:
I raised my eyes and you were there,
A fleeting vision, the quintessence
Of all that's beautiful and rare
I pray to mute despair and anguish,
To vain the pursuits world esteems,
Long did I hear your soothing accents,
Long did your features haunt my dreams.
Time passed. A rebel storm-blast scattered
The reveries that once were mine
And I forgot your soothing accents,
Your features gracefully divine.
In dark days of enforced retirement
I gazed upon grey skies above
With no ideals to inspire me
No one to cry for, live for, love.
Then came a moment of renaissance,
I looked up - you again are there
A fleeting vision, the quintessence
Of all that's beautiful and rare
푸시킨이 진정 사랑했던 여인은 누구였을까? 자유분방하고 방종했던 그의 아내였을까? 현실 속에서 그는 외로웠다. 자신이 사랑한 만큼 사랑해 줄 누군가에 대한 갈망과 그리움. 눈을 뜨면 그곳에 서있을 것 같은 그 아름다운 여인의 환영. ‘삶이 그대를 속일지라도 결코 서러워 말라’ 던 그의 애달픈 고뇌는 사랑에 대한 헛된 갈구였을지도 모른다. 사십을 넘기지 못한 짧은 삶의 끝에 그는 그 아름다움의 진수, 꿈같은 찰나의 기쁨을 찾을 수 있었을까...
* 위의 한글 번역은 러시아 시인 푸시킨의 영역시를 옮긴 것입니다.