Vasko Popa (조영필 역)
결혼
각자 그의 살갗을 벗는다
각자 그의 별자리를 드러낸다
결코 밤을 본 적이 없는
각자 그의 살갗을 돌로 채운다
각자 그것으로 춤추기 시작한다
그 자신의 별의 빛으로
새벽까지 멈추지 않는 그는
눈꺼풀을 깜박이지도 떨구지도 않는 그는
그가 그의 살갗을 번다
(이 게임은 거의 하지 않는다)
The wedding
Each takes off his skin
Each uncovers his constellation
Which has never seen the night
Each fills his skin with stones
Each starts dancing with it
By the light of his own stars
He who goes on till dawn*
He who doesn't blink doesn't drop
He earns his skin
(This game is rarely played)
* He who doesn't stop until dawn 으로 개역
(Vasko Popa Selected Poems, translated by Anne Pennington, Penguin Books, 1969)
Wedding
Each strips his own skin
Each bares his own constellation
Which has never seen the night
Each fills his skin with rocks
And plays with it
Lit by his own stars
Who doesn't stop till dawn
Who doesn't bat an eyelid or fall
Earns his own skin
(This game is rarely played)
(Homage to the lame wolf, translated by Charles Simic, Oberlin College Press, 1987)
Svadbe
Svako svuče svoju kožu
Svako otkrije svoje sazvežđe
Koje noć nikad videlo nije
Svako svoju kožu kamenjem napuni
Svako sa njom zaigra
Obasjan sopstvenim zvezdama
Ko do zore ne zastane
Ko ne trepne, ne tresne
Taj zaradi svoju kožu
(Ova se igra retko igra)
(원문)
Note:
이 게임에서는 마지막에 왜 껍질을 획득하는 것일까? 게임하기 전에도 껍질은 원래 있었는데...
결혼은 돌로 채운 껍질로 춤추는 게임일까? 그래서 반짝이는 것일까요?
그런데 반짝이면(깜박거리면) 안된다. 사실 별은 항성이어서 반짝이지도 않는데...
아침이면 다시 옷(껍질)을 입는 것일까요? 전리품으로, 게임의 보상으로
(...)가 너무 재미있네요... 이런 게임을 자주 하지는 않는다고 합니다. 새벽까지 쉬지 않는...
(2021. 12. 14.)