Vasko Popa (조영필 역)
장미 도둑들
어떤 이는 한 장미 나무이다
일부는 바람의 딸들이고
일부는 장미 도둑들
장미 도둑들이 장미 나무에 기어 오른다
그들 중 하나가 장미 한 송이를 훔쳐
그것을 그의 심장에 숨긴다
바람의 딸들이 나타난다
그 아름다움을 약탈당한 나무를 본다
그리고 장미 도둑들을 추적한다
그들의 가슴을 하나씩 연다
일부에게선 심장을 찾는다
일부에게선 정말로 아무것도 찾지 못한다
그들의 가슴 열기를 계속 한다
한 심장을 발견할 때까지
그리고 그 심장 속에서 도난당한 장미를 발견할 때까지
The rose thieves
Someone be a rose tree
Some be the wind's daughters
Some the rose thieves
The rose thieves creep up on the rose tree
One of them steals a rose
Hides it in his heart
The wind's daughters appear
See the tree plundered of its beauty
And give chase to the rose thieves
Open up their breasts one by one
In some they find a heart
In some so help me none
They go on opening up their breasts
Until they uncover one heart
And in that heart the stolen rose
(Vasko Popa Selected Poems, translated by Anne Pennington, Penguin Books, 1969)
Rose thieves
Someone is a rose bush
The others are wind's daughters
The others are rose thieves
The rose thieves sneak up to the rose
One of them steals it
Hides it in his heart
The wind's daughters appear
See the tree picked beauty
And run after the thieves
They open their hearts one by one
In one they find a heart
In another so help me nothing
They open and open their breasts -> chests
Until they find a heart
And in that heart the stolen rose
(Homage to the lame wolf, translated by Charles Simic, Oberlin College Press, 1987)
Note:
so help me: 정말로, 맹세코