Vasko Popa (조영필 역)
씨앗
누군가가 누군가를 심는다
그를 그의 머리에 심는다
땅 아래로 잘 밟아준다
씨앗이 싹트기를 기다린다
씨앗은 그의 머리를 비워낸다
그것을 어떤 쥐구멍으로 만든다
쥐들이 그 씨앗을 먹네
거기서 그들은 죽어 누워있다
바람이 그 텅빈 머리에 살러 온다
그리고 변덕스러운 산들바람을 낳는다
The seed
Someone sows someone
Sows him in his head
Stamps the earth down well
Waits for the seed to sprout
The seed hollows out his head
Turns it into a mouse hole
The mice eat the seed
There they lie dead
The wind comes to live in the empty head
And gives birth to fickle breeze
(Vasko Popa Selected Poems, translated by Anne Pennington, Penguin Books, 1969)
Seeds
Someone plants someone else
Plants him in his head
Stamps the earth well
Waits for the seed to sprout
The seed empties his head
Turns it into a mousehole
The mice eat the seed
Die all on the spot
The wind moves into the empty head
And begins to give birth to its own little winds
(Homage to the lame wolf, translated by Charles Simic, Oberlin College Press, 1987)