Vasko Popa (조영필 역)
말뚝박기
둘은 서로의 심장에 돌들이 된다
하나의 집 같은 돌들
돌 아래는 아무도 꿈쩍하지 않는다
그리고 둘은 투쟁한다
적어도 한 손가락을 들어 올리기 위해
적어도 그들의 혀를 딸깍거려 적어도 그들의 귀를 움직이기 위해
또는 적어도 깜박이기 위해
돌 아래 아무도 꿈쩍하지 않는다
그리고 둘은 투쟁한다
그리고 그들 자신을 소진하고 지쳐 잠에 곯아 떨어진다.
그리고 오직 잠 속에서 그들의 터럭은 곤두선다
(이 게임은 오래 지속된다)
Leapfrog
Two be stones on each other's hearts
Stones like a house
Neither under the stone can budge
And both struggle
At least to lift a finger
At least to click their tongue at least move their ears
Or at least to blink
Neither under the stone can budge
And both struggle
And exhaust themselves and fall asleep from exhaustion
And it's only in their sleep their hair stands on end
(This game lasts a long time)
(Vasko Popa Selected Poems, translated by Anne Pennington, Penguin Books, 1969)
Rotten mare
Each to each a stone over the heart
Stones like a house
No one is to budge under the stone
Both of them fall over
Uust to lift a finger
Click their tongues twitch their ears
Or at least blink
No one is to budge under the stone
Both of them strain and strain
And grow tired and fall asleep
And only in sleep their hair stands up
(This game lasts forever)
(Homage to the lame wolf, translated by Charles Simic, Oberlin College Press, 1987)