베트남어 번역기 앱 추천 및 다운로드

수 빼달라는 말도 못 해서 쩔쩔매지 마세요, 프리랜서의 여행 생존 회화

by 김멈춤

베트남 다낭이나 나트랑으로 여행 많이들 가시죠. 저도 얼마 전에 다녀왔는데, 경치 좋고 물가 싸서 다 좋은데 딱 하나, 말이 참 어렵더군요. 베트남어는 성조가 6개나 있어서 책 보고 어설프게 따라 했다가는 현지인들이 전혀 못 알아듣습니다.

식당 가서 "고수 빼주세요"를 외쳤는데 고수를 산더미처럼 얹어주는 걸 경험하고 나니, 역시 기계의 힘을 빌리는 게 최고라는 걸 깨달았습니다. 젊은 친구들은 알아서 잘 쓰지만, 우리 같은 중장년층은 막상 현지에서 앱이 버벅거리면 식은땀이 납니다. 오늘은 베트남 여행의 필수품, 번역기 앱 양대 산맥인 파파고와 구글 번역기를 비교하고 제대로 다운로드해서 쓰는 법을 알려드립니다.


➡️ 베트남어 번역기 바로가기 ⬅️





① 한국인에게 가장 최적화된 네이버 파파고 (Papago)

결론부터 말씀드리면, 한국 사람이 쓰기에는 파파고가 제일 낫습니다. 구글 번역기는 영어를 거쳐서 번역하는 느낌이라 문장이 딱딱한데, 파파고는 한국어와 베트남어 사이의 뉘앙스를 아주 자연스럽게 잡아줍니다.

다운로드 방법: 구글 플레이스토어(삼성폰)나 앱스토어(아이폰)에서 파파고를 검색해서 설치하세요. 앵무새 모양 아이콘입니다. 주요 기능: 텍스트 번역도 좋지만, 음성 대화 기능이 기가 막힙니다. 마이크 버튼을 누르고 한국어로 말하면 베트남어로 바로 바꿔서 읽어줍니다. 택시 기사님이나 호텔 직원에게 보여주면 웬만한 의사소통은 다 해결됩니다. 특히 높임말 설정이 있어서 예의를 갖춰야 할 때 아주 유용합니다.

② 오프라인의 강자 구글 번역기 (Google Translate)

그렇다면 구글은 필요 없을까요. 아닙니다. 인터넷이 안 터지는 오지나 데이터가 다 떨어졌을 때는 구글이 구세주입니다.

다운로드 방법: 역시 스토어에서 구글 번역기를 검색해서 받으시면 됩니다. 오프라인 활용 팁: 한국에서 미리 베트남어 오프라인 번역 파일을 다운로드해서 가십시오. 그러면 와이파이가 없어도 기본 번역이 됩니다. 그리고 구글의 가장 큰 장점은 카메라 번역(구글 렌즈)입니다. 식당 메뉴판에 카메라를 갖다 대면 베트남어 글씨 위에 한글이 둥둥 떠다니며 실시간으로 번역해 줍니다. 메뉴 고를 때 이거 없으면 까막눈 됩니다.

③ 실전에서 당황하지 않는 번역 노하우

번역기 성능이 아무리 좋아도 쓰는 사람이 요령이 없으면 엉뚱한 말이 나옵니다. 제가 겪어보고 터득한 요령입니다.

첫째, 문장은 짧고 명확하게 끊어서 입력하세요. "제가 어제 먹은 게 체한 것 같은데 약 좀 주실래요?"라고 길게 말하면 오역이 날 수 있습니다. "배가 아파요. 소화제 주세요."라고 짧게 끊어서 말해야 기계가 정확하게 알아듣습니다. 둘째, 주어를 꼭 넣으세요. 우리말은 "사랑해", "배고파"처럼 주어(나, 너)를 빼고 말하는 경우가 많은데, 기계는 주어가 없으면 누구 이야기인지 헷갈려 합니다. "저는 고수를 싫어합니다"라고 주어를 명시해 주세요.

④ 추천 조합: 파파고를 메인으로, 구글을 서브로

저는 여행 갈 때 두 개를 다 깔아갑니다.

평소 대화나 쇼핑 흥정할 때는 말귀를 잘 알아듣는 파파고를 씁니다. "이거 좀 깎아주세요" 같은 말은 파파고가 훨씬 자연스럽습니다. 반면에 길거리에 있는 표지판을 읽거나, 식당 메뉴판을 해석할 때는 구글 번역기의 카메라 기능을 씁니다. 이렇게 두 개를 용도에 맞춰 쓰시면 가이드 없이도 자유여행 다니는 데 전혀 무리가 없습니다.

자주 묻는 질문 FAQ

번역기 사용과 관련해 자주 묻는 질문들입니다.

Q. 데이터 요금 많이 나오나요? A. 텍스트 번역은 데이터 소모량이 아주 적습니다. 카카오톡 메시지 보내는 정도라고 보시면 됩니다. 다만 음성 인식이나 이미지 번역은 조금 더 들 수 있으니, 현지 유심이나 와이파이 도시락을 넉넉하게 준비하시는 게 좋습니다.

Q. 베트남 사람이 말하는 것도 번역되나요? A. 네, 됩니다. 앱에 보면 마이크가 두 개 있습니다. 하나는 한국어(내 말), 하나는 베트남어(상대방 말)입니다. 상대방에게 베트남어 마이크 버튼을 누르고 말해달라고 하면 한국어로 번역되어 화면에 뜹니다.

Q. 이미지가 인식이 잘 안 돼요. A. 식당 조명이 너무 어둡거나 글씨가 휘갈겨 쓴 손글씨라면 인식이 잘 안 될 수 있습니다. 이때는 휴대폰 플래시를 켜고 찍거나, 정자체로 된 글씨 위주로 비춰보세요.

Q. 베트남어 자판을 깔아야 하나요? A. 아니요, 굳이 그럴 필요 없습니다. 우리는 한국어로 치거나 말하면 되니까요. 상대방이 입력해야 할 때는 그분들 폰에 이미 베트남어 자판이 있으니 본인 폰을 건네주면 알아서 칩니다.


#베트남어번역기

sticker sticker


keyword
작가의 이전글파인드라이브 네비게이션 업데이트 및 오류 해결