brunch

레이건 피격 사건 집도의 조다노 사망

feat 변함없이 후진 내 영어 실력

by 신형준

1981년 3월 30일 벌어진 레이건 당시 미 대통령 피격 사건 때 레이건의 수술을 맡았던 혈관외과 의사 조셉 조다노가 25년 6월 24일 사망했다고 미국 워싱턴 포스트가 최근 보도했습니다. 84세 생일을 맞기 이틀 전이었다고 합니다.


https://www.washingtonpost.com/obituaries/2025/06/30/joseph-giordano-surgeon-reagan/


수술실로 들어가기 직전, 레이건이 “(내 수술을 맡은) 당신들 모두가 공화당원이기를 바란다”고 하자, 죠다노가 “오늘만큼은 우리 모두 공화당원입니다”라고 답했다는 이야기에서 저는 말과 행동의 품위랄까 여유를 다시금 생각합니다.


제가 레이건이었다면 “수술 잘 부탁합니다.”라고 말했을 것입니다. 조다노였다면 “최선을 다하겠습니다, 각하”라고 했겠지요.


레이건은 회복 이후에도 한동안 조다노와 친분을 유지했으며, 우유 배달점을 운영했던 아버지 밑에서 성공한 의사가 된 조다노의 개인사를 언급하며 ‘미국인의 성공 신화’를 이야기하곤 했답니다. 조다노는 그러나 “나나 가난한 사람들이 의사가 되거나 성공할 수 있도록 도왔던 정책은 대부분 민주당에서 발의한 것”이라며 1984년 미국 대선 때 레이건에 맞선 월터 먼데일 민주당 후보를 지지함을 밝히기도 했다네요.


저였다면? 레이건과 교류한 순간부터 열렬한 공화당 지지자로 변하지 않았을까요, ‘한 자리’ 기대하면서?


재밌게 기사를 읽었는데, 기사 마지막 부분이 걸렸습니다. 이 부분입니다.


Survivors include his wife of 51 years, the former Orfa Munoz, of Washington; three sons, Christopher, Andrew and Michael; and eight grandchildren.


어려운 단어라고는 전혀 없습니다. 그럼에도 ‘of 51 years’와 ‘, the former’가 명확히 이해되지 않았습니다. 특히 ‘, the former’가 거슬렸지요.


‘,’를 썼다는 건 동격을 의미하는 건가, 아니면 열거를 의미하나. 동격이라면 Orfa Munoz가 부인의 성과 이름이라는 건데, the former는 그럼 왜 썼지? of 51 years도 부인의 나이야, 아니면 부부 생활을 한 햇수야.


나름 고민하다가 ‘,’는 열거를 뜻하며, 따라서 of 51 years은 현 부인의 나이이며, the former는 전 부인을 뜻하는 것으로 결론을 내렸습니다.


그럼에도 뭔가 찜찜해서, chat GPT에 물었더니...


부고 기사에서 the former는 결혼으로 성이 바뀌기 전에 불리던 부인의 성명이랍니다. of OO years는 ‘OO년 동안’으로 번역하는 게 옳고요.


부인과 평생 해로하다가 떠난 이를 ‘이혼 경력 남’으로 만드는 저의 이 놀라운 영어 실력. 대단합니다.


추신


평소 영어 공부를 거의 않는 지인에게 이 문장을 해석해보라고 했더니 그는 즉각 ‘유족으로는 51년 동안 해로했던 부인 오르파 뮤노즈(워싱턴 거주)...’로 해석하더군요.

역시 타고난 어학 감각은 어쩔 수가 없나 봅니다. 학력고사 때 가장 높은 비율로 틀린 과목이 영어와 국어였던 게 다 이유가 있던 것이었겠죠.


#레이건 #피격 #레이건집도의 #조셉조다노 #공화당 #민주당 #부음기사


keyword
작가의 이전글배추 농사 투자로 월 450만 원을 벌었다고요?