기생 매향 [1]
새벽 안택상
시절 좋은 봄비 오는구나!
음유시인 자처한 터
이런 날 한잔
어이 아니 하겠는가?
정처 없는 나그네 방랑길
부여잡는 기생매향
산수유 볼 붉힌 향기
차고 넘치도록 품어내니
죽창삿갓 풍류남아
그 어디 따로 있으랴?
젖은 하늘 가장자리
무심한 백로 유유히 춤추고
수줍은 영산홍 타들어
견공마저 한가롭다
찾아주는 벗 없어도
자연 속 거하니
아리따운 너의 자태
녹녹히 잦아든다
내 사랑 매향아!
술잔 차고 넘치나니
마음껏 신명나게 춤추어라
https://link.coupang.com/a/b20Dqf
"이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다."
https://www.tiktok.com/@aaats1117 - (틱톡 - 병아리 꽃별들 사랑바보)
https://www.youtube.com/channel/UCnT9caMSqAZzRw1qUqQXmfg - (유튜브 동영상)
#우리전통식품 #금오산 #금오산전통장류 #된장 #고추장 #간장 #막장 #쌈장 #메주#국내산 #재래식 #동행 #사회적기업 #사랑 #일상 #여행 #셀카 #육아 #손맛
영어 번역
Gisaeng Maehyang [1]
By Dawn Ahn Taek-sang
Ah, how splendid the spring rain falls!
Declaring myself a minstrel,
on a day like this,
how could I not raise a cup?
A wanderer’s restless journey,
clinging to the charm of Maehyang,
her fragrance, reddened like sansuyu blossoms,
pours forth in abundance.
With a bamboo hat and cane,
what better place for a man of leisure and art?
At the edges of the soaked heavens,
an indifferent egret dances freely.
Azaleas, shy and ablaze,
and even a carefree dog,
linger in serene delight.
Though no companions come to visit,
dwelling amidst nature itself,
your graceful presence
gently seeps into my soul.
My love, Maehyang!
The wine overflows in my cup,
so dance with all your heart,
and let joy fill the air.
중국어 번역
妓生梅香 [1]
作者 安澤相
啊,美好的时节,春雨潇潇而下!
自诩为吟游诗人,
在这样的日子,
怎能不举杯畅饮?
漂泊无定的旅人,
紧握着妓生梅香的魅力。
如山茱萸般红润的芬芳,
盈满心怀,溢出而来。
竹杖与斗笠相随,
风雅之士又岂需他处?
濡湿的天际边缘,
悠然的白鹭翩然起舞,
娇羞的杜鹃花烧尽了热情,
连悠闲的犬儿都在闲适自得。
即使没有访客前来,
隐居于自然之间,
你那美丽的身影,
轻轻渗入我的心田。
我挚爱的梅香啊!
酒杯盈满而溢出,
尽情地舞动吧,
让欢乐尽情流淌
일본어 번역
妓生梅香 [1]
作者 安澤相
ああ、麗しき季節よ、春雨がしとしと降る!
吟遊詩人を名乗るからには、
こんな日には一杯、
飲まぬわけにはいかないではないか?
行くあてもない旅人の道、
心をつかむ妓生梅香。
山茱萸のように赤く染まった香りが、
溢れるほどに満ちていく。
竹杖と笠を伴う風流な男よ、
どこか特別な場所が必要だろうか?
濡れた空の端、
無心の白鷺が悠々と舞い、
恥じらうツツジは燃え上がり、
犬さえものんびりとしている。
訪れる友がいなくとも、
自然の中に身を置けば、
あなたの美しい姿が、
そっと心に染み入ってくる。
我が愛しき梅香よ!
杯は満ち溢れている、
思う存分、楽しげに舞い踊れ