보고 싶다 [2]
새벽 안택상
짙은 잿빛구름 향하여
물새 한 마리
까마득히 사라지는
양수리 두물머리
옷깃 치켜세운 중년
젖은 눈동자 속
아린 그리움
날 오라 부르지 않지만
널 떠나지 못할
인연이란 것
너무 잘 알기에
오히려 더 행복하다
보고 싶다!
가슴 떨리는 한마디
비수처럼 던지고
흐르지 않는
사윈 술잔
차곡차곡 채워본다, 널!
https://link.coupang.com/a/b20Dqf
"이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다."
https://www.tiktok.com/@aaats1117 - (틱톡 - 병아리 꽃별들 사랑바보)
https://www.youtube.com/channel/UCnT9caMSqAZzRw1qUqQXmfg - (유튜브 동영상)
#우리전통식품 #금오산 #금오산전통장류 #된장 #고추장 #간장 #막장 #쌈장 #메주#국내산 #재래식 #동행 #사회적기업 #사랑 #일상 #여행 #셀카 #육아 #손맛
영어 번역
I Miss You [2]
By Dawn Ahn Taek-sang
Towards the dense ash-colored clouds,
A lone waterbird
Fades away into the distance,
At the confluence of Yangsuri and Dumulmeori.
A middle-aged man, collar turned up,
In his wet eyes,
A bitter longing.
You do not call me,
But I cannot leave you.
I know well the bond that ties us,
And because I know it so well,
I am even happier.
I miss you!
A trembling word from my chest,
Thrown like a dagger,
A cup of wine that doesn't flow,
I fill it carefully with you.
중국어 번역
我想你 [2]
作者 安澤相
朝向浓厚的灰色云朵,
一只水鸟
渐渐消失在远方,
在杨水里与头门的交汇处。
一位中年人,衣领竖起,
在他湿润的眼中,
是那苦涩的思念。
你没有叫我,
但我无法离开你。
我深知那无法割舍的缘分,
正因为深知,
我反而感到更幸福。
我想你!
从胸口颤抖的一个字,
像利刃一样抛出,
那不流动的酒杯,
我小心翼翼地填满它,填满你。
일본어 번역
会いたい [2]
作者 安澤相
濃い灰色の雲に向かって
一羽の水鳥が
遠くに消えていく
ヤンスリ・ドゥムルモリの交差点で
中年の男性が襟を立て、
濡れた瞳の中に
切ない思いが込められている。
あなたは呼んではくれないけれど
私はあなたを離れることができない。
その縁というものを
よく知っているからこそ
むしろもっと幸せだ。
会いたい!
胸が震える一言
矢のように投げかけ
流れない
冷えた酒杯
慎重にそれにあなたを注ぎ込む。