안나 카레니나 법칙이란 것이 있다. 러시아의 톨스토이가 지은 소설의 첫 문장에서 따온 것인데 번역하자면 아래와 같다.
"행복한 가정은 모두 고만고만하지만, 불행한 가정은 저마다 나름나름으로 불행하다"(안나 카레니나, 톨스토이)
이 말은 정확히 번역된 것일까? 다른 사람의 번역을 찾아보았다.
"행복한 가정은 모두 엇비슷하고, 불행한 가정은 불행한 이유가 제각기 다르다"
"행복한 가정은 모두 고만고만하지만 무릇 불행한 가정은 나름나름으로 불행하다"(문학동네)
"행복한 가정은 모두 모습이 비슷하고, 불행한 가정은 모두 제각각의 불행은 안고 있다"(민음사)
"모든 행복한 가정은 서로 닮았고, 모든 불행한 가정은 제각각으로 불행하다"(열린책들)
"행복한 가정은 모습이 다들 비슷비슷하지만 불행한 가정은 저마다 다른 이유가 있다"(더클래식)
'행복한 가정은 서로 닮았지만, 불행한 가정은 모두 저마다의 이유로 불행하다"(펭귄)
같은 글인데도 번역자에 따라 다른 맛이 느껴진다. 그런데 비단 한국만이 아니고 영어권에서도 안나 카레니나를 두고 번역의 맛을 비교하는 사람이 있는 모양이다.
영어본 번역 3종을 비교한다.
"Happy families are all alike ; every unhappy family is unhappy in its own way"(Constance Garnett, 1901)
"'All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its way":(Richard pever & Larissa Volokhonsky, 2000)
"All happy families resemble one another; each unhappy family is unhappy in its own way"(Marian Schwartz, 2014)
개인적으로는 첫 번째 국문번역과 마지막 영문번역이 소리 내어 읽는 재미가 있다.
"행복한 가정은 모두 고만고만하지만, 불행한 가정은 저마다 나름나름으로 불행하다"
"All happy families resemble one another; each unhappy family is unhappy in its own way"
러시아어를 모르니 톨스토이의 정확한 의도를 모르고 번역이 정확한지도 모르겠지만 국문과 영어를 읽은 재미는 위 두 가지가 제일 좋은 것 같다.
혹시 훌륭한 번역은 모두 고만고만하지만, 잘못된 번역은 저마다 나름나름으로 잘못되는 것이 아닐까?