brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 박성진 May 25. 2024

한국인이 노벨문학상을 못 타는 이유!

우리나라 특성상 번역할 때의 35% 의미축소이다. 한국의 유명한 시인도 작가도 세계를 움직일만한 작품을 내어도 번역시 의미축소가 35%에 이른다. 영어번역상 표현이 100% 옮기지 못한다. 청소년들에게 노벨문학상 수상할만한 작가에 대해서 조사했을 때 모른다.  61% 없다가 34% "있다"는 응답은 5%에 불과하다. 한국인의 독서부족도 문제이다.  밥 딜런의 노벨문학상  작품을 보자 다음은 반전평화의식을 담은 밥 딜런의 유명한 노래"" blowing in the wind"" 의 첫머리다. how many roads must a man wark down.             (사람은 얼마나 많은 길을 헤매야 ) before they call him a man    (비로소 어른이 될 수 있을까) how many seas must a white dove sail (하얀 비둘기는 얼마나 넓은 바다를 날아야) before she sleeps in the sand        (모레 위에서 쉴 수 있을까)  must  how many times must the cannonballs fly (얼마나 많은 포탄들이 오가야)  before they are forever banned  (그것이  멈출 수 있을까) the answer, my friend, is blowing in the wind  (구여 그 답은 불어오는 바람 속에 있다네) the answer is blowing in the wind  (답은 불어오는 바람에 있네) 밥 딜런 노래가사에 반전 평화의식을 담은 밥 딜런의  노래에 노벨문학상 주어졌다면 가능한 일 아닌가? 아니면 경제대국 서열에 있는 한국은 인정하지만 아시아의 작은 나라에 문학 작품을 아직 멀었다고, 유럽에서 몰아가는 노벨문학상을 뺏기기 싫어서인가? 위상을 갖춘 작가가 없는 것인가? 번역의 문제인가? 알프레도 노벨에 대한 인식의 불모지인가?....


작가의 이전글 몰디브 밤바다
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari