inauguration
왕년의 무비스타 스티븐 시걸이 푸틴 대통령 취임식에 참석했다는 뉴스 기사를 봤다. 스티븐 시걸의 현재 모습이 놀라운 것도 잠시, 문득 ‘취임식’은 영어로 무엇인지 궁금해졌다. 일단 “-식”이니까 Ceremony일 텐데…. 남편에게 물어보니 선뜻 대답을 못한다(한국에 너무 오래 산 듯…)
Google에 swearing in ceremony president를 검색해보고서야 Inauguration이라는 단어를 기억해내는 남편.
나 : 흠…처음 보는 단어네. augmentaion? AR? 증강현실? (대충 아는 비슷한 단어를 대본다)
남편 :(눈을 반짝이며) “wait. is it related to augur?”
나: augur가 뭔데…?
Augur란 라틴어로 “전조가 되다“라는 뜻으로
to show or suggest something that might happen in the future
미래에 어떠한 것이 일어날 수도 있다는 제안하거나 보여주는 것, 즉 ”전조, 징조“를 말한다고 한다.
The word inauguration stems from the Latin augur, which refers to the rituals of ancient Roman priests seeking to interpret if it was the will of the gods for a public official to be deemed worthy to assume office.
라틴어 augur에서 유래한 inauguration은, 고대 로마 성직자들이 “어떠한 인물이 공직자가 되는 것이 신의 뜻인지 아닌지 해석하려는 의식“을 말한다.
will for~ 하려는 의지, 뜻
to be deemed 생각하다. 판단하다.
assume office 힘있는 자리에 올라서다. 취임하다.