그리고 한국 브랜드는 어떻게 그 안으로 들어갔을까요?
2025년 4월, 뉴욕 증시.
S&P500은 휘청였고, 나스닥은 기울었습니다.
그러나 월마트는 올랐습니다.
트럼프 전 대통령의 관세 부과 강화 선언 이후,
대부분의 지수들이 붉게 물들던 그 날도,
코스트코는 버텼고, TJX는 버텼고,
어떤 브랜드들은 오히려 성장했습니다.
“비싸지 않은 브랜드를 원합니다.
하지만, 싸구려는 싫어요.”
이 말은 2025년 미국 소비자의 요구이자,
그들이 월마트에서, 코스트코에서, TJX에서 찾고 있는 브랜드의 조건입니다.
‘가성비’라는 단어보다도 정직한 구성
‘고기능성’이라는 표현보다도 설득력 있는 효능
그리고, ‘글로벌 브랜드’라는 이름보다 더 믿을 수 있는 사용 후기
그 기준을 통과한 브랜드들은,
관세가 오르고, 가격이 흔들리고, 환율이 불안해도 살아남았습니다.
아니, 더 성장했습니다.
그리고, 그 브랜드들의 이면엔
폴싯(Forsit)
이 있었습니다.
2년 전, 한 CEO의 질문이었습니다.
“우리 같은 중견 브랜드도 미국 대형 마트에 들어갈 수 있나요?”
우리는 고개를 끄덕였습니다. 단호하게.
우리는 이 여정을 그렇게 시작했습니다.
제품 가격 구조부터 다시 정리하고
미국 소비자의 구매 행동 데이터를 분석하고
월마트와 TJX, 코스트코의 상품군별 벤더 전략을 추적하고
수출 인증부터 물류, 패키징까지 모두 리빌딩했습니다.
수백 개의 스프레드시트를 열었고,
수천 개의 아마존 리뷰를 번역해 읽었습니다.
그리고 몇 번의 샘플과 수십 번의 피드백 끝에,
드디어, 미국의 선반에 한 줄을 확보했습니다.
그건 단지 예측이 아니었습니다.
우리는 실제 매출이 오르는 것을 보았습니다.
월마트: 관세 반사이익과 가격 경쟁력을 겸비한 K뷰티 브랜드 입점
TJX: 미국 전역 오프라인 유통망 내 “신선한 K-트렌드 상품군”으로 진출
코스트코: 장기계약 체결, 대용량 패키지로 재구매율 확대
결국 이유는 단순했습니다.
제품이 좋았기 때문이 아니라,
제품이 소비자의 언어로 번역되었기 때문입니다.
그 번역이란 단어는, 단지 영어로의 번역이 아니라
시장 가격의 언어로
유통 포맷의 언어로
오프라인 진열의 언어로
소비자 스토리텔링의 언어로
다시 해석되었다는 뜻입니다.
그리고 그 작업을 브랜드 혼자서는 할 수 없습니다.
15인의 아마존·틱톡·리테일 실무 전문가들이
브랜드가 가고 싶은 시장을 이해하고,
그 시장에서 팔릴 수 있도록 재해석하는 작업을 매일 합니다.
콘텐츠 한 편이 아니라 스토어 한 페이지 전체를 설계하고
광고 한 번이 아니라 유통 전략 전체를 조율하며
인플루언서 하나가 아니라 시장 전반을 읽는 구조를 만듭니다
그 결과,
한국의 브랜드가 관세 속에서도 살아남고,
미국 소비자가 그 브랜드를 선택하게 됩니다.
이제 수출은 시작이 아니라 결과입니다.
그 앞에는 기획과 설계, 번역과 전략, 데이터와 실행이 있습니다.
폴싯은 지금도,
그 조용하지만 복잡한 수출의 여정 옆자리를 지키고 있습니다.
해외 진출, 브랜드 혼자서는 어렵습니다.
그래서 저희가 있습니다.
문의: 사업개발팀 010-9242-0948
홈페이지: https://www.forsit.co.kr/
문의링크: https://www.forsit.co.kr/company/contact-us