brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 주연 Mar 19. 2018

무인양품의 칼럼을 소개합니다.

즐겁게 했던 일을 취미로 만들다.

가입하고 한참을 어떤 글을 쓸까 고민한 우유라고 합니다.

처음에는 일본에 대한 이야기를 써 볼까 했습니다. 왜냐하면 20대의 절반을 일본에 살면서 학교에 다녔기에 쓸 거리가 많을 거라 생각했거든요. 하지만 누군가가 읽고 싶은 글을 쓸 수 있을지 걱정이 되었어요.


곰곰이 글쓰기와 관련된 것을 해 본 적 있나 생각해보니, 2013년 말부터 2017년 초까지 3년 조금 넘게 글을 쓴 적이 있긴 하더라고요.

정확히는 일주일에 한 번씩 칼럼 번역을 했었지요.

매주 발행한 MUJI KOREA 생활연구소 칼럼. (https://www.facebook.com/mujikorea/notes/)

칼럼 번역을 시작하게 된 계기는 생각보다 단순합니다.

칼럼 번역이 주어진 업무 중 하나였던 월급쟁이 었거든요. 이상하게 업무인데도 불구하고 칼럼 번역은 참 재미있었어요. 먹고, 입고, 사는 다양한 이야기를 눈으로 먹고, 머리로 소화시키고, 손가락으로 내보내야 했기에 칼럼에 담긴 지식이 제게 흡수되는 것이 느껴졌거든요.



일본 무인양품에서 운영하는 생활의 양품연구소. (https://www.muji.net/lab/)

칼럼이 올라오는 생활의 양품연구소(くらしの良品研究所)무인양품(無印良品)에서 운영하는 사이트 중 하나예요.

사이트 설명은 아래와 같습니다.


우리는 더욱 좋은 물건 만들기를 위해, 회사 안에 연구가 가능한 곳을 만들었습니다. 여러분과 콜라보레이션을 함께 진행하면서, 어째서 좋은 물건인지 그 이유를 항상 검토하고 새로운 소재의 개발과 라이프스타일에도 눈을 돌리고자 합니다.
- 다시 원점, 다시 미래.


무인양품이 어떤 것을 고민하는지, 그리고 어떤 철학을 가지고 물건을 만드는지 가장 잘 볼 수 있는 곳이기도 하죠. 이 좋은 글들을 더 많은 분들께 보여드리고 싶어요.

얼마 전, 양품계획에 '생활의 양품연구소 칼럼 번역을 블로그에 올려도 된다'라는 허락을 공식적으로 받았습니다. 물론 직접 문의하고, 답을 받았습니다. 그래서 당당하게 브런치에 칼럼을 번역해 올리고자 합니다.


전 번역이나, 일어 전공자는 아닙니다. 일본에서는 프로덕트 디자인을 공부하며 손으로 물건 만들기를 꾸준히 해 온 평범한 미대생 A였어요. 그래서 제 번역도, 글도 참 서툽니다. 이 점 이해해주세요.


천천히, 느긋하게 좋다고 느낀 칼럼을 골라 이 곳에 소개해 드릴게요.


잘 부탁드려요.



*전 MUJI KOREA의 직원이 아니며, 순수한 팬심으로 번역을 하는 사람일 뿐입니다. 이 점 참고해주세요.

브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari