by 아이크 (이익훈어학원 원장)
"Beat around the bush"
(To avoid saying what you truly want to say)
정확히 직역하자면 덤불숲 가장자리만 툭툭 친다는 의미인데, 사냥꾼이 사냥중에 동물이 풀숲에서 갑자기 튀어나올까 봐 막대기로 그냥 덤불숲만 툭툭 치고 있는 모습을 나타내는 것입니다. 정곡을 찌르지 못하고 빙빙 돌리는 상황을 놓고 beat around the bush라고 표현합니다.
말에 anger가 들어가 있으니 조심해서 쓰세요~!! ^^
A: Michael just called. He said he has been working really hard lately, and...
마이클이 방금 전화했어요. 최근에 엄청 열심히 일했다고 했어요. 그리고...
B: Don't baet around the bush. He said he's not coming to dinner, didn't he?
빙빙 돌려 말하지 마세요. 저녁 식사에 오지 않겠다고 말했죠?? 그렇죠?
●의미
진짜로 하고 싶은 말을 하는 것은 피하다.
"한국인이라서 모든 사자성어나 속담을 알지 않듯이 외국인이라고 모든 속담을 알지는 않습니다. 하지만 영화나 미국 드라마에는 속담들이 자주 등장해서 알고 보면 더 깊은 내용이나 joke를 이해하는데 도움이 많이 될 테니 공부라고 생각하지 말고 재미있게 봐주세요 ^^"