brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 김종용 Nov 14. 2023

대리운전, 대리기사 영어 표기는? _전국대리기사협회

"...그러면, 대리운전, 대리기사는 영어로 어떻게 써요?~~...

What's the 대리운전, 대리기사 in English? ~ "


"...없습니다. 사실 한국의 독특한 교통서비스잖아요...

어쨋건... 전국대리기사협회는 relief driving, relief driver라 씁니다..."


relief  

1.구조  2.안도  3.완화 4.다행 5.편안함


 몇년 전 영국 모 유명 언론사에서 한국 대리운전시장 특집판을 취재할 때, 그 기자의 질문과 답변이었습니다.


사실 이 대리운전서비스는 대한민국만의 독특한 생활서비스입니다.  외국에도 당연 대리운전이 있지만, 한국같은 참 발달된 서비스는 아닌 걸루 압니다. 


밤마다 음주파티, 발달된 ict문명, 안전한 치안, 근면한 국민성, 단일민족의 생활문화, 사업자들의 알뜰한 수탈방식, 방치된 시장 풍토 등등 여러가지가 절묘하게^^ 결합되어 세상 어디에도 없는 독특한 대리운전 서비스, 그것이 존재하는 나라가 대한민국입니다

좀더 정확하게 말하면,  중국 상하이나 베이징 등에도 한국식 대리운전사업이 전개되고 있으니...아마 대한민국과 중국 일부 지역에서만 진행 중인 서비스라 봅니다.

*바로보기 ▶https://www.theguardian.com/world/2018/aug/14/life-without-evenings-the-people-left-behind-by-south-koreas-war-on-overwork

문재인정부 시절 노동정책 관련  한국 대리운전 특집기사를 작성하던 영국 가디언The Guardian의 그 신문 기자, 결국 마땅한 영어단어를 찾지 못해  taxi app 이라 표기하고 넘어가버렸습니다.


한잔 술에, 혹은 질병치료나 피곤에 지친 분들처럼,  불편하거나 무력한 상황 등에 처해서 신청하는 게 대리운전입니다.

그럴 때 다행스럽고도 편안하게 자신을 구조(?)해 주고 안도하게 하는 운전서비스, 이런 의미에서 본 협회는 사단법인 등록할 때,  Korea Association of relief drivers 이렇게 신고한 바 있습니다.


문제는 외국 언론이 한국의 대리운전사업을 주목해서 기사 작성할 때, 공인된 표현이 없다는 겁니다.(사실 흔한 경우는 아니겠지만~ ^^)


미국 등 서양 사회에서는 대리기사를 designated driver 즉 '지정된 운전사' 이렇게 표기하는 걸로 압니다. 

술 마시러 가기 전에 특정한 친구를 미리 지정해서 음주 후 차량 운행을 담당할 사람을 이렇게 지칭한다 합니다.


어느 대리운전 사장님은 service driver 이렇게 주장하던 기억이 납니다. 사실 이 명칭은 참 잘 어울리는 단어라 생각합니다.

다양한 상황에 처한 고객에게 서비스를 제공하는 운전기사, 본 협회는 이 명칭도 참 마음에 들어합니다. 쉬운 단어이고~


알아보는 김에 중국어로 대리운전은  代理行驶, 代人驾驶, 대리기사는 代理司机, 일본어로는 運転代行, 代行者 라 합니다.(네이버 사전)


사실 대리기사를 외국어로 머라 부르냐 하는 걸루 열씸히 인생공부해본 분들은 거의 없을 거라 봅니다. 잠시 스쳐가는 호기심으로 한번 읽어봐주시면 좋을 거 같습니다.


어떻습니까? 어느 표현이 적당할까요?

Korean Association of Relief Drivers 


매거진의 이전글 현장 보고서로 본 대리운전시장_전국대리기사협회
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari