영상번역가가 공부하는 영어표현 25
명품 브랜드를 베껴 만든 모조품들을 칭하는 말은 한국말로도 다양하게 있죠. 저는 짝퉁이라고 불렀었는데 저희 남편은 짜댕이라고 하더라고요. 하여튼 가짜에서 짜가, 짭, 짝퉁, 짜댕... 다양하게도 진화했네요. 영어에도 짝퉁을 뜻하는 다양한 말이 있는데요
- They use a special light to identify counterfeit money.
- 그들은 특수한 불빛을 사용해 위조지폐를 판별한다.
가장 대표적으로 쓸 수 있는 게 바로 모조품이라는 뜻의 counterfeit인데요, 현실에서는 조금 더 속되게 불러야 말맛이 살다 보니 영어권에서도 다양하게 진화한 것 같아요
Counterfeit과 Knock-off는 비슷한 의미이지만 살짝 다른 의미가 있다고 합니다. counterfeit은 브랜드 제품을 완전히 똑같아 보이도록 따라 만든 모조품이라면, knock-off는 디자인은 비슷하게 따라 했지만 스펠링이 다르다든가, 아니면 로고가 없다든가 하는 식으로 차이를 둔 제품을 말합니다.
제가 어린 시절에 유행했던 푸마 가짜 제품들입니다. 파마부터 비만까지... 센스 있는(?) 가짜 상품들이 많이 양산되었었죠. 이런 상품들은 PUMA와 스펠링을 다르게 했으니 counterfeit 보다는 knock-off에 해당한다고 할 수 있겠습니다.
- While I'm running around with a $40 Michael Kors knock-off
- 난 40달러짜리 짝퉁이나 메고 다니는데
이웃이 짝퉁 가방이나 들고 다닌다고 신세 한탄을 하자, 주인공이 '그거 가짜야?'하고 반응하는데요.
이때 가짜는 우리가 모두 아는 단어인 fake를 뜻 그대로 쓰면 됩니다.
- Fuck you, that's a fake?
- 젠장 그거 가짜야?