Saúwa
한 소녀가 어머니를 찾아 집으로 들어왔습니다.
소녀: 엄마! 제가 잡은 이 큰 개미 좀 보세요!
어머니는 소녀가 엄지와 검지 사이에 쥐고 있는 개미를 보았습니다.
엄마: 그건 잎꾼개미구나.
소녀: 잎꾼개미요?
엄마: 그래, 잎꾼개미는 사우바라고도 불리는데, ‘가위 개미’라고도 해.
소녀: 사우바요? 아! 그럼 이싸, 타시도 모두 개미 이름인 거예요?
엄마: 맞아. 개미에게 물리면 아프잖니? 그래서 아주 오래전 사람들은 개미에게 타시라는 이름을 붙였단다. 타시는 ‘불’을 뜻하는 단어야. ‘나쁜’이라는 뜻의 아이와와 합쳐서 사우바라는 이름이 생긴 거지.
소녀: 그럼 사우바는 나쁜 개미인가요?
엄마: 그렇지. 사우바는 하룻밤 사이에 나뭇잎을 몽땅 잘라버리는 개미야.
소녀: 그럼 사우바는 나뭇잎을 먹나요?
엄마: 아니야. 잘라서 개미집으로 가져가서, 거기에서 나뭇잎을 써. 나뭇잎을 덮어 곰팡이를 키우고, 그 곰팡이를 먹는 거란다.
소녀: 와! 그 곰팡이 맛있나요?
엄마: 글쎄, 사람은 그 맛을 모르지. 개미들이 지하에서 키우니까.
소녀: 그럼 모든 개미가 곰팡이를 키우나요?
엄마: 아니, 개미들은 여러 무리로 나뉘어 있어. 나뭇잎을 자르고 운반하는 개미들, 개미집과 동료들을 보호하는 군인 개미들, 그리고 곰팡이를 돌보는 조금 작은 개미들이 있지. 또 알과 애벌레를 돌보는 개미들도 있어. 마지막으로, 타나유라라는 개미들도 있단다.
소녀: 타나유라? 그 개미들이 개미집의 대장인가요?
엄마: 맞아, 그 타나유라는 여왕개미야. 3년에 한 번씩 타나유라는 날개를 달고 개미집을 떠난단다. 짝을 찾아 결혼식 비행을 위해 하늘을 날아다니지. 짝짓기 후 수컷 개미는 바로 죽고, 여왕개미는 날개를 떼고 땅속에 들어가 새로운 개미집을 만들기 시작한단다.
소녀: 오... 개미의 결혼은 무섭네요...
엄마: 해야 할 일이란다. 짝짓기를 마친 여왕개미는 땅을 파고 개미집을 만들어. 매일 알을 낳아 개미집을 채워 가야 하지. 개미집에 있는 모든 개미가 여왕개미의 자녀라고 할 수 있지. 그래서 여왕개미는 개미집의 진짜 주인이라고 할 수 있어.
소녀: 그럼 우리가 가끔 먹는 개미가 그 여왕개미인가요?
엄마: 우리가 먹는 건 이싸라는 개미야. 여왕개미와 같은 종류지.
소녀: 개미집에서 나오자마자 사람들이 잡아먹는다니… 좀 불쌍해요, 엄마.
엄마: 그렇지만 내 딸아, 우리가 먹지 않으면 개미들이 너무 많아져서 숲 속 나무들이 사라지고 말 거야.
소녀: 엄마! 그럼 타나유라를 야시라라고 불러도 될까요?
엄마: 야시라는 타나유라만큼 큰 엉덩이를 가지고 있니?
엄마와 딸은 깔깔거리며 웃었습니다.
사우바[Saúwa]Saúba
타나유라[Tanayura]Tanajura
여왕개미를 의미하며, '타바의 여인[Tawayara]'이라는 단어에서 유래되었습니다. 식용 개미인 타나유라는 폭우가 내린 후 1년에 7번 짝짓기를 위해 땅에서 나와 하늘을 날아다닌다. 이 개미들은 잎 조각을 모아 곰팡이를 키워 개미집으로 가져가는 고도로 사회적인 개미들 중 하나이다. 10월의 비가 그치고 나면 하늘을 나는 잎꾼개미를 볼 수 있다.
이싸[Isá]Içás 수컷 개미
야시라[Yasira] 여자의 이름 중 하나다.
Amú kunhãtãi uwiké iruka,usikári uikú imanha.
Kunhãtãi: Manha, remaã tasiwasú apisikaã waá.
Kwá manha umaã uikú tasi imībira upitasuka poãwasú mukamēpoã iuíri irũmu,
Manha: Kwá isaúwa.
Kunhãtãi: Isaúwa será?
Manha: Eẽ, sẽbira, sá úri isá suí.
Kunhãtãi: Sá, isá, tasí, kwa-itá panhẽ yawesá usenũi arã será tasi?
Manha: Eẽ, sẽbira.
Tasí upií ramẽ, awá usaã sasí.
Aaresé tasenũi aé tasi.
Tasi, yawèsá panhẽrupí usenũi arãma sasisawa.
Awá umunhã amú serukasá umuatirí uikú mukũi serukasá, awá umunukawera pitera rupí.
Aramẽ tasi upitá ta’.
Asuí úwa (úva, úba) kwá aíwa serukasá nhiísá.
Kunhãtãi: Manha, aramé saúwa será yepé tasi umukatuíme waá?
Manha: Eẽ, yepé pituna pukusá aé umunuka yepé mirá kaa panhẽ.
Kunhãtãi: Aé ũbaú será kaá?
Manha: Ũbaã, aītá umunuka asuí urasú i tatiwa kiti.
Kunhãtãi: Apé será aītá ũbaú?
Manha : Ũbaá. apé aītá uasoi iwi kwá kaa irũmu. Asuí uikuara urupé usému waá kaa iwìrupí.
Kunhãtãi: Kwá será maã sẽ?
Manha: Será. tiawá ukwaurẽ kwá sẽ, nhãsé tasi-itá uikwara aé iwi pupé.
Kunhãtãi: Hum, kwá tasi yuíri ukwau será uikwara urupé?
Manha: Ũbaá, sẽbira, tasi uyumuyaoka mũti-itá rupí.
Aikwé tasi mũti umunuka asuí usupiri waá kaa-itá.
Aikwé surara mũti umuirura waá tàpuú umukaturu arã aītá asuí uukaturu tàtiwa yuíri.
Aikwé tasi mũti xinga mirī uikwara waá urupé-itá.
Aikwé tasi mũti uikwara waá tasi supiá tapuru yuíri.
Asuí, aikwé mũti tanayurarama.
Kunhãtãi: Tanayura? Maã taá kwá?
Manha: Tanayura tawayara serukasá muyereusawa.
Kunhãtãi: Aé tatiwa mũdusawa será?
Manha: Eté pirí kwá suí, sẽbira.
Musapíri akayùwera, tanayura mũti pá usẽmu tatiwa suí.
Aītá usẽmu ipepú irũmu.
Asuí uwéwé usikari arã amú tatiwa apitasi.
Aramẽ aītá umẽya apitasi irũmu.
Apitasi yeperesé riré umanũ, ma tanayuraresé uwari nhũ i pepú.
Aramẽ, aé usikari yepé rẽdawa iwi upé, upikũi asuí umunhã i tatiwa yepesawa.
Aé, yepènhũ, umũmirari supiá ararapukú.
Kwayé umunhã-sú itàtiwa tasi siía.
Aé umaãkatú mũti mbirarisá.
Formikejo arapanhẽ mībira tanayura yepé nhũ.
Aresé aé tatiwa yara (tanayura).
Kunhãtãi: Hum, Asuí, kwá tasi amuramé yané yãbaú waá?
Manha: Kwá, yasenũi isá, ma tanayuratẽ
Kunhãtãi: Teté, usẽmuirũ tatiwa kwara suí awá upisika ũbaú arã...
Manha: Taité, ũbaá, sẽbira. Awá tiũbaú ramẽ, tasi umusiía retãna, asuí kaawasú mirá-itá ipawa.
Kunhãtãi: Humm, Ah, manha, maã taã tausẽnũi Yasira tanayura reséwá?
Manha: Marãtaá aé urikú serebira turusú yepé tanayura yawé.
Kunhãtãi: kkkk!