[중국어편 #2] 为神马 蟹蟹你
요즘 중국어로 채팅할 일이 꽤 있어 중국어를 치다가 의문문을 ‘么’로 쓰고 있는 나 자신을 발견했다. ‘么’가 의문문이 맞던가...? 중국 친구와의 대화를 통해 이모티콘 하나도 조심해야 한다는 걸 느껴서 스스로 의구심이 들었다. 중국 2위 배달앱 어러머(饿了么)가 ‘배고프니?’란 뜻이니 의문문은 맞는 것 같은데...
검색해보니 중국어 의문문을 만드는 방법이 10가지나 나와있지만 ‘么’의 존재는 어디서도 찾을 수 없었다. 什么만 나온단 말이지. 바이두에 검색해봐도 마땅한 설명이 없다. 그래, 친구의 도움을 빌리자...!
(이 글을 쓰다가 영어로 검색하니까 설명글이 있다. 앞으로는 영어 검색하는 걸로...)
“ㅇㅇ선생님, 좀 물어볼게요. ‘么’를 단독으로 쓰면 ‘吗’의 의미야? 예를 들어 배고파(饿了么)처럼. 바이두에서 적당한 설명을 못 찾았어.”
ㅇㅇ老师,请问。‘么’这个单词单独用的话,‘吗’的意思呢?比如说饿了么。我百度上没找到合适的说明。
“맞아, 비슷해. 배고파(饿了吗)? 갔어(去了吗)? 먹었어(吃了吗)? 는 모두 배고파(饿了么)? 갔어(走了么)? 먹었어(吃了么)?로 쓸 수 있어.
对,差不多。饿了吗? 去了吗?吃了吗?都可以说饿了么? 去了么? 吃了么?
하지만 왜(为什么)라고 할 때는 절대 왜(为什吗)라고는 못 해.”
当要说‘为什么’的时候,绝对不可以说‘为什吗’。
그리고선 친구가 재밌는 화두를 던진다.
“그렇지만 인터넷 용어에서는 왜(为神马)라고 쓸 수 있어.”
但是网络用语可以说’为神马’。
왜(为什么)=왜(为神马)
호오, 흥미로운걸???
“이렇게 쓰면 훨씬 귀여워 보여. 회사에서는 안 쓰는 걸 추천해. 친구랑은 왜(为神马)라고 쓸 수 있어.”
这样打字显得很Cute。不建议工作中说哦。和朋友可以说’为神马’。
발음으로 장난치다니. 중국어답다. 위챗에서 본 신조어가 떠올랐다.
“동료(同事)=동료(童鞋) ㅁㅁ의 위챗 모멘트(페이스북 피드와 유사)에서 이 단어 봤어.”
同事=童鞋 我ㅁㅁ的朋友圈上看这个单词。
*지금 와서 보니 同事라고 잘 못 쳤구나
“맞아, 학우(童鞋)=학우(同学).”
对。童鞋=同学。
학우(同学)=학우(童鞋)
“요즘 중국에서 직장동료를 ‘선생님(老师)’라고 부르는 게 유행이야.”
现在中国很流行称呼同事为’老师’。
친구가 하도 설명을 잘해줘서 선생님이라고 불렀는데, 난 유행잘알이었나! 드라마에서 본 표현을 써먹으면서 물어볼까?
“왜?”
为啥呀?
“존중하는 의미야. ㅇㅇ선생님, 물어볼 게 있어요... 잘 모르는 동료한테 이렇게 쓰면 훨씬 예의 있어 보이지. 잘 아는 동료한테는 그냥 이름 부르면 돼.”
显得尊敬。 OO老师,我想请问一下... 这样对不熟悉的同事说话很礼貌。熟悉的同事叫名字就可以啦。
직장에서 선생님(老师)이라 부르면
나는 예의 있고 유행 아는 사람
엇, 한국의 ‘님’ 느낌인가? 한국어 기초 수업을 들었던 친구라 이 느낌을 알 거 같다. ‘么’가 의문사인 걸 확실히 알았으니 함께 써서 물어보자.
“한국어의 ‘님’ 의미야?’
韩语的님的感觉么?
“맞아.”
对呢。
오호, 그렇구나. 나중에 써먹어야지. 그리고 지금은 친구가 지난번 알려준 표현 써먹기.
“좋아.”
好滴~
“okk ㅎㅎ OK라고 말할 때는 okk라고 쓸 수 있어.
okk 哈哈 说OK可以说okk。
고마워(谢谢)라고 할 때 3Q 혹은 더 귀엽게 말하려면 3QQ로 쓸 수 있어. 고마워를 말하는 인터넷 용어가 좀 많아. 3Q 3QQ 蟹蟹你 靴靴你。”
说’谢谢’可以说‘3Q‘或者更可爱的方式’3QQ‘。谢谢的网络用语比较多:3Q 3QQ 蟹蟹你 靴靴你。
OK=okk
고마워(谢谢)=3Q 3QQ 蟹蟹你 靴靴你
“친구 사이에서만(쓸 수 있어)?”
只是朋友之间呢?
“친구사이에서 내가 너한테 알려준 거 다 쓸 수 있어. 다 아주 귀여운 느낌이야. 고마워(蟹蟹你), 3QQ 이 두 개가 제일 귀여운 느낌이고.”
朋友之间我给你的几种说法都可以。都显得很cute。蟹蟹你 3QQ 两个最Cute。
“발음 정말 재밌다. 3QQ!!! 잘 아는 동료한테는 3QQ, 고마워(蟹蟹你), 고마워(靴靴你) 이런 거 쓸 수 있는 거지? “
发音很有意思。3QQ!!! 对熟悉的同事,也可以用3QQ 蟹蟹你 靴靴你 这些呢?
“ㅎㅎ okk 응응”
哈哈 okk 嗯嗯。
본인이 알려준 걸 다시 써서 대답해주는 이 세심한 친구 같으니.
“요즘도 한국어 배워?”
最近也学习韩语吗?
“이제 없지. 종강했어.”
已经没有啦。上完课啦。
‘啦(la)’가 눈에 들어온다. 이 어기 조사*도 많이 쓰던데 검색해서는 느낌이 잘 안 와 닿던 단어.
*어기 조사: 문장 끝에서 감정이나 상태 등을 나타내는 말
“그렇구나. ‘啦’ 이 단어도 가벼운 느낌을 주는 건가?”
嗯嗯,啦这个字也添加轻松的感觉吗?
“맞아. ‘啦’는 더 가볍고 더 귀여운 느낌을 나타내.”
对的。啦就显得很轻松很可爱。
끄덕끄덕. 내친김에 아까 호텔 직원이랑 채팅하면서 궁금했던 조사인 ‘哟(yo)’를 물어보자.
“아 맞아. ‘좋아요. 그럼 확실해지면 저한테 알려줘요(哟)~. 중국 번호만 저한테 주면 돼요.’ 여기서 ‘哟’는? 한국 인터넷에서 이 어미의 진정한 의미를 찾기가 어려워.”
对啦。‘好的那麻烦确认了告诉我哟~给我中国号码就好’这里的哟呢?在韩国网站难找这些尾词的真正感觉。
어기 조사라는 단어를 중국어로 모르고, 사전 찾기에는 대화의 흐름이 끊길 거 같아 대충 ‘꼬리, 끝’을 의미하는 尾랑 글자를 뜻하는 词를 써서 보냈다.
“‘그래요! 그럼 확실해지면 저한테 알려줘요(哟)~ 저한테 중국어 번호만 주면 돼요. 고마워요~’ 이런 식으로 ‘~’를 넣으면 더 가볍고 귀엽지.”
‘好的!那麻烦确认了告诉我哟~,给我中国电话号码就好,谢谢~‘ 这样 加了一个 ”~“也很轻松可爱。
“끄덕끄덕, 그럼 여기서 왜 ‘哟’를 쓰는 거야? ‘啦’랑 똑같은 거야?”
嗯嗯,那这里为什么用‘哟’呢?跟‘啦’一摸一样么?
“‘啦’를 더 자주 볼 거야. ‘哟’는 잘 안 써. 쓰는 사람도 있는데 너무 귀여운 느낌. ‘啦’는 적당히 귀여운 느낌이야. 남자들은 ‘啦‘나 ‘哟’ 모두 거의 안 써. 여자들은 쓸 수 있어. 귀엽고 애교 부리는 느낌.”
啦会更常见。哟比较少用,也有人用,但是too cute。啦 is normal ‘cute’。男生都很少说‘啦’‘哟’。女生可以说。有可爱、撒娇的感觉。
*撒娇(sājiāo): 애교 부리다
가볍고 귀여운 느낌을 주려면
매우 많이 귀여운 哟(yo)보다는
적당히 귀여운 啦(la)
“중국어 배우면 배울수록 재밌다. 이런 미묘한 느낌들.”
越学汉语,越有意思。这微妙的感觉。
*微妙(wēimiào): 미묘하다
“ㅎㅎ 복잡하지.”
哈哈 就很复杂。
“선생님 감사합니다!! 설명이 너무 좋아요. 최고.
바이두보다 믿음직스러워요. ㅎㅎ”
比百度可靠啦!哈哈。
드라마에서 본 ‘믿음직스럽다(可靠)’라는 표현과 방금 배운 ‘啦’를 써먹으며 감사 표시하기! 맞게 쓴 거 맞나?
“ㅋㅋㅋ 당연하지.”
哈啊哈。当然。
정리하면,
么는 吗처럼 의문문
为什么=为神马
ok=okk
직장에서 잘 모르는 사람에겐 老师
同学=童鞋
谢谢=3Q 靴靴你 / 3QQ 蟹蟹你(더 귀엽)
啦는 적당히 귀여운 어기 조사
哟는 과하게 귀여운 어기 조사
고마운 친구 덕에 흥미로운 시간이었다.
중국어 짱잼이다.