brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by Nayoung Abby Lee Nov 14. 2020

중국에도 인터넷 용어가 있을까?

[중국어편 #2] 为神马 蟹蟹你

요즘 중국어로 채팅할 일이 꽤 있어 중국어를 치다가 의문문을 ‘么’로 쓰고 있는 나 자신을 발견했다. ‘么’가 의문문이 맞던가...? 중국 친구와의 대화를 통해 이모티콘 하나도 조심해야 한다는 걸 느껴서 스스로 의구심이 들었다. 중국 2위 배달앱 어러머(饿了么)가 ‘배고프니?’란 뜻이니 의문문은 맞는 것 같은데...


검색해보니 중국어 의문문을 만드는 방법이 10가지나 나와있지만 ‘么’의 존재는 어디서도 찾을 수 없었다. 什么만 나온단 말이지. 바이두에 검색해봐도 마땅한 설명이 없다. 그래, 친구의 도움을 빌리자...!

(이 글을 쓰다가 영어로 검색하니까 설명글이 있다. 앞으로는 영어 검색하는 걸로...)

똑똑똑 (출처: Pinterest)


“ㅇㅇ선생님, 좀 물어볼게요. ‘么’를 단독으로 쓰면 ‘吗’의 의미야? 예를 들어 배고파(饿了么)처럼. 바이두에서 적당한 설명을 못 찾았어.”

ㅇㅇ老师,请问。‘么’这个单词单独用的话,‘吗’的意思呢?比如说饿了么。我百度上没找到合适的说明。


맞아, 비슷해. 배고파(饿了吗)? 갔어(去了吗)? 먹었어(吃了吗)? 는 모두 배고파(饿了么)? 갔어(走了么)? 먹었어(吃了么)?로 쓸 수 있어.

对,差不多。饿了吗? 去了吗?吃了吗?都可以说饿了么? 去了么? 吃了么?


하지만 왜(为什么)라고 할 때는 절대 왜(为什吗)라고는 못 해.”

当要说‘为什么’的时候,绝对不可以说‘为什吗’。


그리고선 친구가 재밌는 화두를 던진다.


“그렇지만 인터넷 용어에서는 왜(为神马)라고 쓸 수 있어.

但是网络用语可以说’为神马’。


왜(为什么)=왜(为神马)
이히히힝 신마(神马shén mă) 등장이오! (출처: 图精灵)


호오, 흥미로운걸???


“이렇게 쓰면 훨씬 귀여워 보여. 회사에서는 안 쓰는 걸 추천해. 친구랑은 왜(为神马)라고 쓸 수 있어.

这样打字显得很Cute。不建议工作中说哦。和朋友可以说’为神马’。


발음으로 장난치다니. 중국어답다. 위챗에서 본 신조어가 떠올랐다.


“동료(同事)=동료(童鞋) ㅁㅁ의 위챗 모멘트(페이스북 피드와 유사)에서 이 단어 봤어.”

同事=童鞋 我ㅁㅁ的朋友圈上看这个单词。

*지금 와서 보니 同事라고 잘 못 쳤구나


“맞아, 학우(童鞋)=학우(同学).

对。童鞋=同学。


학우(同学)=학우(童鞋)
에이, 신발!!이 아니라 학우(童鞋 tóngxié) (출처: 双星)


“요즘 중국에서 직장동료를 ‘선생님(老师)’라고 부르는 게 유행이야.”

现在中国很流行称呼同事为’老师’。


친구가 하도 설명을 잘해줘서 선생님이라고 불렀는데, 난 유행잘알이었나! 드라마에서 본 표현을 써먹으면서 물어볼까?


“왜?”

为啥呀?


“존중하는 의미야. ㅇㅇ선생님, 물어볼 게 있어요... 잘 모르는 동료한테 이렇게 쓰면 훨씬 예의 있어 보이지. 잘 아는 동료한테는 그냥 이름 부르면 돼.”

显得尊敬。 OO老师,我想请问一下... 这样对不熟悉的同事说话很礼貌。熟悉的同事叫名字就可以啦。


직장에서 선생님(老师)이라 부르면
나는 예의 있고 유행 아는 사람
앞으로 선생님(老师 lǎoshī)을 적절하게 써먹어야지 (출처: 起QQ网)


엇, 한국의 ‘님’ 느낌인가? 한국어 기초 수업을 들었던 친구라 이 느낌을 알 거 같다. ‘么’가 의문사인 걸 확실히 알았으니 함께 써서 물어보자.


“한국어의 ‘님’ 의미야?’

韩语的님的感觉么?


“맞아.”

对呢。


오호, 그렇구나. 나중에 써먹어야지. 그리고 지금은 친구가 지난번 알려준 표현 써먹기.


“좋아.”

好滴~


“okk ㅎㅎ OK라고 말할 때는 okk라고 쓸 수 있어.

okk 哈哈 说OK可以说okk。


고마워(谢谢)라고 할 때 3Q 혹은 더 귀엽게 말하려면 3QQ로 쓸 수 있어. 고마워를 말하는 인터넷 용어가 좀 많아. 3Q 3QQ 蟹蟹你 靴靴你。”

说’谢谢’可以说‘3Q‘或者更可爱的方式’3QQ‘。谢谢的网络用语比较多:3Q 3QQ 蟹蟹你 靴靴你。


OK=okk
고마워(谢谢)=3Q 3QQ 蟹蟹你 靴靴你
蟹蟹(xièxiè)니까 게 두마리 (출처: 日本第一资讯)
靴靴(xuēxuē)니까 부츠 두 짝 (출처: 百度)

“친구 사이에서만(쓸 수 있어)?”

只是朋友之间呢?


“친구사이에서 내가 너한테 알려준 거 다 쓸 수 있어. 다 아주 귀여운 느낌이야. 고마워(蟹蟹你), 3QQ 이 두 개가 제일 귀여운 느낌이고.”

朋友之间我给你的几种说法都可以。都显得很cute。蟹蟹你 3QQ 两个最Cute。


“발음 정말 재밌다. 3QQ!!! 잘 아는 동료한테는 3QQ, 고마워(蟹蟹你), 고마워(靴靴你) 이런 거 쓸 수 있는 거지? “

发音很有意思。3QQ!!! 对熟悉的同事,也可以用3QQ 蟹蟹你 靴靴你 这些呢?


“ㅎㅎ okk 응응”

哈哈 okk 嗯嗯。


본인이 알려준 걸 다시 써서 대답해주는 이 세심한 친구 같으니.


“요즘도 한국어 배워?”

最近也学习韩语吗?


“이제 없지. 종강했어.”

已经没有啦。上完课啦。


‘啦(la)’가 눈에 들어온다. 이 어기 조사*도 많이 쓰던데 검색해서는 느낌이 잘 안 와 닿던 단어.

*어기 조사: 문장 끝에서 감정이나 상태 등을 나타내는 말


“그렇구나. ‘啦’ 이 단어도 가벼운 느낌을 주는 건가?”

嗯嗯,啦这个字也添加轻松的感觉吗?


“맞아. ‘啦’는 더 가볍고 더 귀여운 느낌을 나타내.

对的。啦就显得很轻松很可爱。


끄덕끄덕. 내친김에 아까 호텔 직원이랑 채팅하면서 궁금했던 조사인 ‘哟(yo)’를 물어보자.


오전에 호텔 직원이 정부 시책이라며 1) 중국번호, 2) 격리 해제 후 목적지, 3) 중국 체류 기간을 물어봤다


“아 맞아. ‘좋아요. 그럼 확실해지면 저한테 알려줘요(哟)~. 중국 번호만 저한테 주면 돼요.’ 여기서 ‘哟’는? 한국 인터넷에서 이 어미의 진정한 의미를 찾기가 어려워.”

对啦。‘好的那麻烦确认了告诉我哟~给我中国号码就好’这里的哟呢?在韩国网站难找这些尾词的真正感觉。


어기 조사라는 단어를 중국어로 모르고, 사전 찾기에는 대화의 흐름이 끊길 거 같아 대충 ‘꼬리, 끝’을 의미하는 尾랑 글자를 뜻하는 词를 써서 보냈다.


“‘그래요! 그럼 확실해지면 저한테 알려줘요(哟)~ 저한테 중국어 번호만 주면 돼요. 고마워요~’ 이런 식으로 ‘~’를 넣으면 더 가볍고 귀엽지.”

‘好的!那麻烦确认了告诉我哟~,给我中国电话号码就好,谢谢~‘ 这样  加了一个 ”~“也很轻松可爱。


“끄덕끄덕, 그럼 여기서 왜 ‘哟’를 쓰는 거야? ‘啦’랑 똑같은 거야?”

嗯嗯,那这里为什么用‘哟’呢?跟‘啦’一摸一样么?


“‘啦’를 더 자주 볼 거야. ‘哟’는 잘 안 써. 쓰는 사람도 있는데 너무 귀여운 느낌. ‘啦’는 적당히 귀여운 느낌이야. 남자들은 ‘啦‘나 ‘哟’ 모두 거의 안 써. 여자들은 쓸 수 있어. 귀엽고 애교 부리는 느낌.”

啦会更常见。哟比较少用,也有人用,但是too cute。啦 is normal ‘cute’。男生都很少说‘啦’‘哟’。女生可以说。有可爱、撒娇的感觉。

*撒娇(sājiāo): 애교 부리다


가볍고 귀여운 느낌을 주려면
매우 많이 귀여운 哟(yo)보다는
적당히 귀여운 啦(la)


“중국어 배우면 배울수록 재밌다. 이런 미묘한 느낌들.”

越学汉语,越有意思。这微妙的感觉。

*微妙(wēimiào): 미묘하다


“ㅎㅎ 복잡하지.”

哈哈 就很复杂。


“선생님 감사합니다!! 설명이 너무 좋아요. 최고.

바이두보다 믿음직스러워요. ㅎㅎ”

比百度可靠啦!哈哈。


드라마에서 본 ‘믿음직스럽다(可靠)’라는 표현과 방금 배운 ‘啦’를 써먹으며 감사 표시하기! 맞게 쓴 거 맞나?


“ㅋㅋㅋ 당연하지.”

哈啊哈。当然。


정리하면,

么는 吗처럼 의문문
为什么=为神马
ok=okk
직장에서 잘 모르는 사람에겐 老师
同学=童鞋
谢谢=3Q 靴靴你 / 3QQ 蟹蟹你(더 귀엽)
啦는 적당히 귀여운 어기 조사
哟는 과하게 귀여운 어기 조사


고마운 친구 덕에 흥미로운 시간이었다.

중국어 짱잼이다.

매거진의 이전글 중국에 살면 중국어가 늘까?
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari