1. 문법과 Writing.
1) Grammar for Writers, Critical Reading
a. 문법에는 "Writer 전용 문법(Grammar for Writers)"이 따로 있습니다. 만약 전문적인 작가가 되려면 반드시 익혀야 할 문법이죠. 예를 들면 포토샵이 있는데, 전문가용 포토샵이 따로 존재하는 것처럼, 이런 문법적 테크닉을 쓰면 자신의 글에 특별한 효과를 만들어낼 수 있죠.
<인용 :. Understadning English Grammar(1994년) Martha J. Kolln>
b. Critical Reading를 하려면 기존 문법만으로 부족하고, Writer 전용 문법을 따로 배워야 합니다. 만약 Writer 전용 문법을 제대로 이해하고 숙달되면, 문장 하나하나, 문단 하나하나에 숨겨진 저지 의도와 감정을 이해하는 힘이 훨씬 좋아집니다. 비유적으로 말하면, 7-8살 꼬마 아이가 원곡자 의도와 상관없이 자기 멋대로 연주하는 것과 달리, 전문 연주가들은 원곡자의 의도에 따라 그 느낌을 살려 연주하는 것과 비슷합니다
2) Writing을 위한 문법은 더 어렵고 복잡하다.
a. 2011년까지 제가 사용한 문법적 베이스는 "인지 문법과 최소주의 문법, 그리고 Critical Reading 문법"
3 가지였습니다.
b. 2003년도 처음 데뷔했을 때는 인지 문법만 사용했었으나, 인지 문법만으로 해결할 수 없는 많은 문법적 딜레마가 존재해, 2008년도에 최소주의 문법과 Critical reading 문법"을 따로 배웠습니다.
c. 솔직히, 이 3가지 문법을 사용하면, 웬만한 text를 만나든 간에, 그 text를 쓴 저자의 생각과 감정을 정확하게 이해할 수 있었습니다. 원저자의 느낌을 살려 제대로 리딩 할 수 있었죠
d. 문제는 이 3 가지 문법만으로 Writing를 제대로 할 수 없다는 것입니다. 제가 그 한계를 경험한 것은 2011년, 미국 아마존에 제 책을 출간하기 위해, 영문 Writing를 할 때였습니다. 아무리 노력해도, 원어민 전문가 Writing 느낌이 나오지 않았습니다. 제가 아는 문법적 지식 안에서는 도저히 표현할 수 없고 설명할 수 없고, 이해할 수 없는 영역이었습니다.
e. 예를 들면 다음 같습니다.
가. 한글 원고
"이 책을 선택한 여러분은 아마도 책을 엄청나게 좋아하고 사랑하는 사람이거나 또는 현실적으로 극복하기 매우 어려운 과제를 해결하기 위해 뭔가 비현실적이고, 초월적이며, 대단한 능력이 필요로 하는 사람 일 겁니다"
나. 한국인 전문 번역가
" To have chosen this book, one would assume that you love books and enjoy reading.
Or perhaps you feel in need of some extraordinary, supernatural abilities to help with a problem that cannot easily be solved using conventional methods. "
다. 구글 번역기 2018년 기준
" You have chosen this book. Perhaps you are a person who loves and loves books (English books). Or to solve realistic challenges that are very difficult to overcome. Something must be impractical, transcendent, and capable of some great ability.
라. 원어민 전문 작가
" TO HAVE PICKED UP THIS BOOK you must love reading. Or maybe it’s just that you want that ‘special something’ to help with problems you’re finding tricky to solve. Speed reading, you think, will help. And you’d be right.
f.. 해리포터 번역문을 다른 예로 하나 더 보겠습니다.
가. 해리포터 번역문
" 프리벳가 4번지에 살고 있는 더즐리 부부는 자신들이 정상적이라는 것을 아주 자랑스럽게 여기는 사람들이었다. 그들은 기이하거나 신비스러운 일과는 전혀 무관해 보였다. 아니, 그런 터무니없는 것은 도저히 참아내지 못했다."
나. 구글 영문 번역
"The Dursleys, who live in Fribetta Street No. 4, were very proud of their well-being. They seemed to have nothing to do with odd or mysterious work. No, I could not bear such an absurdity"
다. 해리포터 작가, 롤링 여사 원문
" Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because They just didn't hold with such nonsense.
g. 이런 차이점들은 "문법적 옳고 그름"이나, critical reading에서 말하는 "문장의 기능성과 아름다움"을 넘어선 다른 영역입니다. 굳이 말하면, 저자의 "개성의 차이, 생각의 흐름"의 차이라 할 수 있고, 비원어민과 원어민 사이에 존재하는 근본적 차이라 할 수 있습니다
3) Writing를 위한 문법 : The Soul of Grammar.
a. 제가 부딪친 한계를 극복하기 위해, 2012년부터 약 7 년간 새로운 해결책을 찾아 다른 문법을 연구했습니다. 제가 쓰는 문법들은 "1950년대 미국 중심 발전한 구조주의 문법"이었기 때문에, 새로운 문법적 시각을 위해 다른 카테고리로 넘어가야 했고, 1880-1940년대 영국과 유럽 중심으로 발전한 고전(전통) 문법, 그 당시 발간된 문법서들을 읽었습니다.
ps. 500년간 발전된 영문법의 역사
b. 그때 읽었던 책 중 가장 흥미로운 책은, 1927년에 발간된 "The soul of Grammar"였습니다.
c. 이 책을 읽으면서,
가. 영어라는 언어와 영어를 표현하는 문법에는, 이상적인 목표(soul)가 존재하며,
나. 그 목표를 구현하는 방식의 차이에 따라 여러 문법들이 달리 발전되어 왔다는 것을 이해했고,
다. 저자 역시 그 목표를 표현 방식에 따라, 저자들의 독특한 문체로 발전 / 구체화된다는 것을 알게 되었죠.
(물론 이 책 한권만 읽고 이해한 것은 아니고, 많은 문법서의 다양한 견해를 하나로 정리하는데 큰 도움을 받았습니다)
결론적으로, 저자들의 독특한 개성이 담긴 문체가 어떻게 발생되는지, 설명할 수 있는 최소한의 이론을 만들 수 있었습니다. 그리고 그 이론을 "The soul of grammar"라고 부르고 있습니다.
d. 현재 우리 시대는 원어민 7-8세 수준 영문 번역과 writing 이 가능한 인공지능 구글 번역기가 나타난 시기입니다. 구글 번역기로 표현 불가능한 영역 - 원어민 전문가 reading & writing" -으로 올라가는 것이 스스로 자신을 지킬 수 있는 중요한 포인트가 되었습니다. 제가 만든 프로그램으로, 많은 분들이 이 새로운 시대를 살아가는데 도움이 되길 바라겠습니다.