brunch

[관아재고 觀我齋稿] 번역:유참봉 묵기默基를 애도함

원문 31-32 페이지

by 영감
SE-c77e3c9a-2f69-42d7-8595-ba079300df4a.png?type=w1
SE-9581651c-9c14-4918-a66e-fa3bcc9f188e.png?type=w1
관아재고 觀我齋稿'는 조선 후기의 문신 조영석趙榮祏 (1686, 숙종 12~1761, 영조 37 )의 시詩·서序·기記·제발題跋 등을 수록한 시문집입니다. 책에는 18세기 한국의 시·서·화의 발전에 주도적인 역할을 한 저자 조영석은 물론 정선·이병연 등에 관한 기록들이 있습니다. 1984년에 필사본 2 책을 한국학중앙연구원에서 영인했습니다.

국립중앙도서관에서 원문 이미지를 제공했습니다.


유참봉 묵기默基[1]를 애도하며 (만사輓詞) (전편에서 계속)


지난해 처음 계신(洪季信)의 집에서 만났고, 눈썹과 이마만 봐도 이내 속마음까지 알 수 있었다네.


큰 잔으로 술을 권해 놀리며 취하게 해서, 작은 부채에 그 긴 수염을 그려주어 익살을 부렸지.


일찍이 사마시에서 장원했건만, 어찌 알았으랴, 관직이 침원랑寢園郎에서 멈출 줄을,


난리 속 이별이 영원한 작별이 되었네, 사람의 일이나 하늘의 뜻이나 모두 심히 막막하도다.




이웃의 의원醫員이 연경燕京[1]에 갔다가 동화정蕫華�[2]이 그린 산수도 병풍을 얻었으나 그것을 매우 하찮게 여겨 단지 칸막이로 사용했다. 그 소식을 듣고 다른 병풍으로 바꿔 왔더니, 박대수朴大叟[3]가 이를 보고 시를 지었고, 내가 차운했다.


한 폭의 그림이 동쪽(역자 주: 우리나라)에와 나와 마주하니, 채색이 속된 무리를 씻어냄을 이미 알겠다.


언제 신령한 넋(神鬼)이 비바람을 따라왔는가, 걸려 있는 자리에는 파도가 이는 듯한 기세가 있다.


지척에서 아련한 산안개 엷어지니, 천 길 높이 바위 봉우리 우뚝 솟았다.


유유히 드러났다 사라지는 섬세한 세계, 지난날 의원의 집에서 한낱 티끌로 취급되었도다.


[1] 지금의 북경

[2] 원나라 화가일 수 있으나 미상

[3] 미상 인물.




섣달그믐에 석호石湖의 다섯 시[1]를 차운해서 이동산[2]에게 보내다.


한밤을 반으로 나누어 새해로 바뀌는 때 아이들에게 (역자 주: 시간을) 던져주니 웃으며 놀고 있네


술잔은 사람처럼 혹이 생긴 나무가 되고, 새 가지가 자라나는 담장의 뽕나무는 나보다 낫다.


인정은 저절로 곤궁한 처지에서 느끼기 쉽고, 세태는 더욱 나이 든 경지에서 알게 된다.


삼절호두(三絶虎頭[3])도 취하고 버림이 가능하니 이제부터 그림을 태우고 잠시 어리석음을 택하리라.


원문 주석 : 집에 나무혹으로 만든 표배(瓢盃, 표주박 술잔)가 있다


[1] 石湖五詩: 석호石湖가 지은 除夜自石湖歸苕溪 (석호에서 초계로 돌아오는 섣달그믐) 연작시 중 5편을 가리킴, 石湖는 남송(南宋) 범성대范成大의 호,

[2] 미상

[3] 三絶虎頭: 동진(東晉) 화가 고개지(顧愷之)의 별칭, 三絶(삼절) 은 고개지, 도원, 호연이라는 당대 최고의 세 화가를 일컫는 말


keyword
매거진의 이전글[관아재고 觀我齋稿] 번역 :격앙激昂하여 깊이 뉘우치나