한자는 흔히 표의문자로 많은 사람이 한자를 공부하다 보면 한자의 멋에 푹 빠지곤 한다. 필자도 이런 이유로 중국어에 매료되어 공부를 시작하게 되었다. 물론 지금도 필자의 중국어 공부는 아직도 진행형이지만 말이다. 중국은 표의문자인 한자의 특성을 살려 외래어를 한국처럼 그대로 쓰지 않고, 중국식으로 바꿔 쓴다. 따라서 누구나 알 법한 호텔 이름도 중국에서는 완전히 다르게 표현해 영어로 말해도 못 알아듣는다. 예를 들면 ‘인터컨티넨탈 호텔’을 ‘洲际酒店[zhōujìjiǔdiàn]’으로 부른다. 따라서 중국어를 전혀 모르는 상태로 중국에 가면 하나부터 열까지 불편하기 마련이다.
이처럼 우리가 원래 알고 있던 외래어가 아닌 전혀 다른 표현으로 바뀌어 일일이 암기해야 하므로, 필자도 처음 중국어의 외래어 표기법을 접했을 때는 불편했다. 하지만 중국어를 공부할수록 뜻을 이용해 만든 중국어 외래어 작명법에 늘 감탄하곤 한다.
그럼 중국에서는 외래어를 어떻게 중국식으로 표기할까? 모두 세 가지 방법이 있는데 이가 바로 음역, 의역, 그리고 음과 뜻을 적절히 조화시켜 만드는 음의역이다. 그중 오늘 소개할 것은 뜻을 이용해 만든 의역법인데, 가끔은 센스 만점의 표기법으로 우리에게 깨알 웃음을 선사한다. 이는 영화 제목이나 주인공 이름도 예외가 아닌데, 이를 한글로 풀면 꽤 흥미롭다.
오늘 소개할 외래어 표기법은 올해 전 세계 열풍을 일으켰던 <어벤져스: 엔드게임> 의 영화 제목과 주인공들 이름이다. 먼저 어벤져스는 ‘复仇者联盟[fù chóuzhěliánméng]’이며 이를 한국어로 직역하면 ‘복수자들 연맹’이고, 엔드게임은‘终局之战[zhōngjúzhīzhàn]’으로 직역하면 ‘최종전투’이다. 또한 ‘复仇者联盟’을 줄여서 ‘复联’이라고 한다.
다음은 주인공들의 중국어 이름이다
1. 아이언맨 (강철 협객): 钢铁侠[gāngtiěxiá]
2. 앤트맨(개미인간): 蚁人 [yĭrén]
3. 닥터 스트레인지 (기이한 박사): 奇异博士[qíyìbóshì]
4. 캡틴 아메리카 (미국 대장): 美国队长[mĕiguóduìzhăng]
5. 토르 (천둥의 신): 雷神[léishén]
6. 블랙 팬서 (검은 표범): 黑豹[hēibào]
7. 블랙위도우 (검은 과부): 黑寡妇[hēiguăfù]
8. 스칼렛 위치 (붉은 무녀): 绯红女巫[fēihóngnǚwū]
9. 헐크(녹색거인): 绿巨人 [lǜjùrén]
10. 스파이더맨 (거미 협객): 蜘蛛侠[zhīzhūxiá]
중국식 외래어를 소개하다 보니 여담으로 갑자기 필자의 통역 일화가 생각난다. 전에 중국에서 북한분을 통역한 일이 있었는데, 병원에서 검사를 받는 과정에서 속옷을 탈의해야 했다. 그런데 전달이 잘 안 됐는지 브래지어를 착용하고 가운을 입었다. 그래서 필자가 브래지어를 벗어야 한다고 다시 말씀드렸는데, 이해를 못 하셨는지 “네?”라고 되물으며 고개를 갸우뚱거렸다. 필자가 가슴 부분을 가리키며 “이거요.”라고 말씀드렸더니 돌아온 대답이 “아~젖싸개요.”라고 하셨다. 그때 필자가 터져 나오는 웃음을 참느라 입술을 꽉 깨물었는데, 너무 깨문 나머지 나중에 그 부분이 퉁퉁 불었던 기억이 있다. 그 당시에는 그 말이 촌스럽게만 느껴졌는데, 지금 와서 생각해 보니 한편으로는 북한은 우리말을 훌륭히 지켜내고 있다는 생각도 든다.
컬처타임즈 칼럼보기
http://www.ctimes.co.kr/news/articleList.html?sc_section_code=S1N5&view_type=sm